Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
3.0
Itsincë villë or salquenor, ó laca vussië tallë titta veollo, ar harunë Mundo rasseo mentessë.
A Gnat flew over the meadow with much buzzing for so small a creature and settled on the tip of one of the horns of a Bull.
itsincë
noun-nom-sing
= (n.)
a gnat
villë
.0
verb-past-sing
vil- (vi.)
(one) flew
or
base
= (pp.)
above
salquenor
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a meadow
ó
base
= (pp.)
with
laca
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
much (abundant)
vussië
.0
ger-noun-nom-sing
vussa-/vuss- (vt.)
buzzing
tallë
base
= (av.)
like that
titta
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
tiny
veollo
noun-abl-sing
veo (n.)
from a living creature
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
harunë
.0
verb-past-sing
haru- (vi.)
(one) sat down
mundo
:1.0+noun-gen-sing
noun-gen-sing
= (n.)
of a bull
rasseo
(n)
noun-gen-sing
rassë (n.)
of a horn
mentessë
.3
noun-loc-sing
mentë (n.)
at a tip
3.1
Epeni sériénes ter þenna lúmë, feryanes viluë.
After he had rested a short time, he made ready to fly away.
epeni
(cj)
base
= (cj.)
after (of time)
sériénes
.0
verb-pper-s3-short
ser- (vi.)
he/she/it had rested
ter
base
= (pp.)
through
þenna
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
short
lúmë
:2.0
noun-nom-sing
= (n.)
a time
feryanes
verb-past-s3-short
ferya- (vt.)
he/she/it made ready (…)
viluë
+verb-bare
verb-bare
vilu- (vi.)
to fly up
3.2
Mal nó lonyes, mences i Mundon avatyarë sen yuhtiërya hyeo rassë ve andorië.
But before he left he begged the Bull's pardon for having used his horn for a resting place.
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
nó
(pp).0
base
= (pp.)
before (of time)
lonyes
verb-past-s3-short
lóya-/lóy- (vt.)
he/she/it left (a place or a…)
mences
verb-past-s3-short
mec- (vt.)
he/she/it pleaded
i
(ar)
base
= (ar.)
the
mundon
.0
noun-dat-sing
mundo¹ (n.)
for a bull
avatyarë
+verb-bare
verb-bare
ava·tyar- (vt.)
to forgive
sen
(pn)se.0
pron-norm-dat
se (pn.)
for him
yuhtiërya
.0
ger-poss-s3-nom-sing
yuhta- (vt.)
his/her/its using
hyeo
.1
pron-norm-gen
hye (pn.)
of him (the other)
rassë
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a horn
ve
(pp).0
base
= (pp.)
as
andorië
(n).0
noun-nom-sing
= (n.)
a landing (place)
4.0
<É alaryalyë i loianyel sí,> eques.
"You must be very glad to have me go now," he said.
é
base
= (ij.)
indeed
alaryalyë
.0
verb-aor2-s2v-long
alarya-/alary- (vi.)
you (sir) are happy
i
(cj)
base
= (cj.)
that
loianyel
verb-pres-s1-o_s2v
lóya-/lóy- (vt.)
I am leaving (a…) you (…)
sí
(av)
base
= (av.)
now
eques
(ij).1
base
= (ij.)
he/she/it said
5.0
<Sama ui valda nin,> hanquentë i Mundo.
"It's all the same to me," replied the Bull.
sama
(pn).0
pron-norm-nom
= (pn.)
that thing (mentioned)
ui
(v).1+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
= (vt.)
(one) does not
valda
(v).0+verb-bare
verb-bare
= (vi.)
to matter
nin
(pn)
pron-norm-dat
ni (pn.)
for me
hanquentë
.1
verb-past-sing
han·quet- (vt.)
(one) responded
i
(ar)
base
= (ar.)
the
mundo
:1.0+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a bull
5.1
<É, únen ista i engelyë tassë.>
"I did not even know you were there."
7.0
Eques: Lillumë valdalmë hendulmassë ambë epë yandë armaróva hendussë.
Motto: We are often of greater importance in our own eyes than in the eyes of our neighbor.
eques
(n).1
noun-nom-sing
= (n.)
a (current or…) dictum
lillumë
:2.1
base
= (av.)
often
valdalmë
.2
verb-aor2-p1e-long
valda-/valad- (vi.)
we (ex.) are of worth
hendulmassë
poss-p1e-loc-dual
hen/hend- (n.)
at both our (ex.) eyes
ambë
(av)
base
= (av.)
more
epë
.3
base
= (pp.)
(-er) than
yandë
(av)
base
= (av.)
of the same degree as
armaróva
noun-pos-sing
armaro (n.)
a neighbor's
hendussë
noun-loc-dual
hen/hend- (n.)
at both eyes
8.0
Eques: Sívë níca i indo, tambë höa i imbalatë.
Motto: The smaller the mind the greater the conceit.
eques
(n).1
noun-nom-sing
= (n.)
a (current or…) dictum
sívë
(pp)
base
= (pp.)
as
níca
.1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
small
i
(ar)
base
= (ar.)
the
indo
.0+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a (state of) mind
tambë
(pp)
base
= (pp.)
as
höa
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
big
i
(ar)
base
= (ar.)
the
imbalatë
noun-nom-sing
= (n.)
a conceit
—generated by quettali version 0.31.61