Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
3.0
Ñarmo lihliccaniénë andavë os lamnarë Mámaron, ar i Emerro tirnë tíreleä na nuhta se haita Eulë.
A Wolf had been prowling around a flock of Sheep for a long time, and the Shepherd watched very anxiously to prevent him from carrying off a Lamb.
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
lihliccaniénë
verb-pper-sing
li·hlicca-/li·hlicc- (vt.)
(one) had sneaked about
andavë
(av).1
base
= (av.)
at great length
os
(pp)
base
= (pp.)
around
lamnarë
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a flock
mámaron
noun-gen-plur
máma (n.)
of sheep
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
i
(ar)
base
= (ar.)
the
emerro
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a shepherd
tirnë
(v).0
verb-past-sing
tir- (vt.)
(one) watched (over)
tíreleä
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
anxious
na
.0
base
= (pp.)
to
nuhta
.2+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to stop short
se
(pn).0
pron-norm-nom
= (pn.)
he
haita
+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to remove
eulë
noun-nom-sing
= (n.)
a lamb
3.1
Mal i Ñarmo únë ricë carë harnalë.
But the Wolf did not try to do any harm.
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
únë
(v).1
verb-past-sing
ui- (vt.)
(one) did not
ricë
:1+verb-bare
verb-bare
ric-¹ (vt.)
to try
carë
+verb-bare
verb-bare
car- (vt.)
to do
harnalë
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a harm
3.2
Úsië nemnes alya i Emerron riþë i Mámar.
Instead he seemed to be helping the Shepherd take care of the Sheep.
úsië
(cj)uusie:0+base
base
= (cj.)
on the contrary
nemnes
:2.0
verb-past-s3-short
nem-² (vt.)
he/she/it seemed
alya
(v).2+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to help one
i
(ar)
base
= (ar.)
the
emerron
.0
noun-dat-sing
emerro (n.)
for a shepherd
riþë
.2+verb-bare
verb-bare
riþ- (vt.)
to care for
i
(ar)
base
= (ar.)
the
mámar
noun-nom-plur
máma (n.)
sheep
3.3
Teldavë i Emerro tallë situnë cenë i Ñarmo rimbi i litinyë sen yallë olca ecë hyen ná.
At last the Shepherd got so used to seeing the Wolf about that he forgot how wicked he could be.
teldavë
(av)
base
= (av.)
finally
i
(ar)
base
= (ar.)
the
emerro
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a shepherd
tallë
base
= (av.)
like that
situnë
verb-past-sing
situ- (vi.)
(one) was accustomed (to)
cenë
.0+verb-bare
verb-bare
cen- (vt.)
to see
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ñarmo
+
rimbi
(av).0
?
i
(cj)
base
= (cj.)
that
litinyë
.1
verb-past-sing
litya-/lity- (vi.)
(one) (impers.) forgot
sen
(pn)se.0
pron-norm-dat
se (pn.)
for him
yallë
(av).0
base
= (av.)
as
olca
.1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
wicked
ecë
+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
ec- (vn.)
(one) has a chance of
hyen
.0
pron-norm-dat
hye (pn.)
for other person
ná
(v)+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to be
4.0
Umaurë éta nasarantes lamnarerya i Ñarmo ríþessë lan mennes rincumanna.
One day he even went so far as to leave his flock in the Wolf's care while he went on an errand.
umaurë
base
= (av.)
someday
éta
base
= (av.)
even
nasarantes
verb-past-s3-short
na·sarta-/na·sarat- (vt.)
he/she/it entrusted
lamnarerya
.0
poss-s3-nom-sing
lamnarë (n.)
his/her/its flock
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ñarmo
+noun-gen-sing
noun-gen-sing
= (n.)
of a wolf
ríþessë
.0
noun-loc-sing
ríþë (n.)
at a care
lan
(cj)
base
= (cj.)
while
mennes
men.0
verb-past-s3-short
men- (vi.)
he/she/it went
rincumanna
.0
noun-all-sing
rincuma (n.)
to a task
4.1
Mal yá nanwennes ar cennes manotë qualtaniénë ar mápiénë i lamnaréo, sintes yallë auca ná estel Ñarmonna.::
But when he came back and saw how many of the flock had been killed and carried off, he knew how foolish to trust a Wolf.
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
nanwennes
.2
verb-past-s3-short
nan·wen- (vt.)
he/she/it came back
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
cennes
.0
verb-past-s3-short
cen- (vt.)
he/she/it saw
manotë
base
= (av.)
how many
qualtaniénë
.0
verb-pper-sing
qualta- (vt.)
(one) had killed
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
mápiénë
mapa.4
verb-pper-sing
mapa- (vt.)
(…) had seized and carry off…
i
(ar)
base
= (ar.)
the
lamnaréo
.0
noun-gen-sing
lamnarë (n.)
of a flock
sintes
verb-past-s3-short
ista-/ist- (vt.)
he/she/it knew
yallë
(av).0
base
= (av.)
as
auca
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
foolish
ná
(v)+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
= (vt.)
(one) is
estel
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a trust
ñarmonna
noun-all-sing
ñarmo (n.)
to a wolf
6.0
Eques: Ellumë ñarmo, illumë ñarmo.
Motto: Once a wolf, always a wolf.
—generated by quettali version 0.34.4