Parallel text

Text: Síre

Word-aligned text for review or study.

Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss

If the form is ambiguous, some lines will be missing or show different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match

Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.

1.0                     
Linë lië i ombario þúnaner attindo virdan, ar engë lungië þulyo, mal immoturiénen patanelmë ar ananyelmë i sírë.
Many of the group were affected now by doubts about the outcome, and there was heaviness of spirit, but with self-control we walked and reached the river.


linë
(aj)
adj-ppos
lina (aj.)
many


lië
(n).0
noun-nom-sing
= (n.)
a people


i
(ar)
base
= (ar.)
the


ombario
.0
noun-gen-sing
ombari (n.)
of a company


þúnaner
.0
verb-past-plur
þúna- (vi.)
(…) were spiritually affected


attindo
+noun-gen-sing
noun-gen-sing
= (n.)
of a doubt


virdan
.0
noun-dat-sing
virda (n.)
for an outcome


ar
(cj)
base
= (cj.)
and


engë
(v).0
verb-past-sing
eä- (vi.)
(one) was


lungië
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a heaviness


þulyo
.0
noun-gen-sing
þúlë/þúli- (n.)
of a spirit


mal
(cj)
base
= (cj.)
but


immoturiénen

noun-ins-sing
immoturië (n.)
with self-control


patanelmë

verb-past-p1e-long
pata- (vt.)
we (ex.) walked


ar
(cj)
base
= (cj.)
and


ananyelmë
.0
verb-past-p1e-long
anya-/any- (vt.)
we (ex.) reached


i
(ar)
base
= (ar.)
the


sírë

noun-nom-sing
= (n.)
a river

2.0                
Harivë pelas i ráva siryo vantanelmë anqua sirië, ceþilë nómë nicë tumbaléo yassë ter-langa.
We closely followed the river bank upstream, searching a place of little depth to cross.


harivë
.0
base
= (av.)
closely


pelas

base
= (pp.)
along


i
(ar)
base
= (ar.)
the


ráva
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a bank (especially of a river)


siryo
siire
noun-gen-sing
sírë/síri- (n.)
of a river


vantanelmë
.2
verb-past-p1e-long
vanta- (vi.)
we (ex.) trekked


anqua
(aj).1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
against


sirië
(v)sir
ger-noun-nom-sing
sir- (vi.)
flowing


ceþilë
.0
act-adj-ppos
ceþ- (vt.)
searching


nómë

noun-nom-sing
= (n.)
a place


nicë
.0
base
= (av.)
little


tumbaléo
.0
noun-gen-sing
tumbalë (n.)
of a depth


yassë
(cj).0
base
= (cj.)
where [relative]


ter

base
= (pp.)
through


langa
(v).0+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to cross

3.0           
Tuntanenyë min pitya rihtanen, pan i sír nánë per-parca.
I spotted one with little effort, as the river was half dry.


tuntanenyë
.1
verb-past-s1-long
tunta- (vt.)
I perceived


min
(cd)
base
= (cd.)
one


pitya
(aj)pitya:0.1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
little


rihtanen
(n)
noun-ins-sing
rihta (n.)
with an effort


pan
.1
base
= (cj.)
because


i
(ar)
base
= (ar.)
the


sír
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a river


nánë
+verb-past-sing
verb-past-sing
ná- (vt.)
(one) was


per-parca
:2.0+adj-spos


?

4.0                   
Ó velca falarië, i yondo mittanyanë i lamnarë naicoron nenenna, ar coller i vinyë onnali.
With much splashing the boy led the herd of goats into the water, and we carried the young children.


ó
(pp)oo:0+base
base
= (pp.)
with


velca
(aj).1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
great


falarië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a splashing


i
(ar)
base
= (ar.)
the


yondo
(n)yondo.1+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a boy


mittanyanë

verb-past-sing
mittanya- (vt.)
(one) led (into)


i
(ar)
base
= (ar.)
the


lamnarë
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a herd


naicoron
naico
noun-gen-plur
naico (n.)
of sinners


nenenna

noun-all-sing
nén/nen- (n.)
to a water


ar
(cj)
base
= (cj.)
and



.0
pron-semi-nom
= (pn.)
we


coller

verb-past-plur
col- (vt.)
(they) bore


i
(ar)
base
= (ar.)
the


vinyë
.0
adj-ppos
vinya (aj.)
young


onnali

noun-nom-part
onna (n.)
some children

5.0                   
tullelmë apa i etwa hresta, ar equë hyamië nindarin siryo, cestailë mánacestiënta anat i ruivë,
Then we came to the other shore, and spoke prayer to the river spirits asking for their intercession against the fire,



(av)
base
= (av.)
then


tullelmë
(v)tul:0+verb-past-p1e-long
verb-past-p1e-long
tul- (vi.)
we (ex.) came


apa
(pp):2.0
base
= (pp.)
touching


i
(ar)
base
= (ar.)
the


etwa
(pn).0
pron-norm-nom
= (pn.)
the other (of two)


hresta
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a shore


ar
(cj)
base
= (cj.)
and


equë
.2
base
= (ij.)
said


hyamië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a prayer


nindarin
.0+noun-dat-plur
noun-dat-plur
nindari (n.)
for river-maids


siryo
siir
noun-gen-sing
sír/síri- (n.)
of a river


cestailë
:2
act-adj-ppos
cesta-² (vt.)
asking


mánacestiënta
+poss-p3-nom-sing
poss-p3-nom-sing
mánacestië (n.)
their intercession


anat

base
= (pp.)
against


i
(ar)
base
= (ar.)
the


ruivë
ruive
noun-nom-sing
= (n.)
a wild fire

6.0                
na carë tapta, nuqua cana me, ar alatya me va urþarya síra.
to impede it and be an obstacle behind us, and shield us from its rage today.


na
.0
base
= (pp.)
to


carë
(v)+verb-bare
verb-bare
car- (vt.)
to do


tapta
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
impeded



(v)+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to be


nuqua

noun-nom-sing
= (n.)
an obstacle


cana
(pp).0
base
= (pp.)
behind


me
(pn).1
pron-norm-nom
= (pn.)
us


ar
(cj)
base
= (cj.)
and


alatya
(v).0+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to shield


me
(pn).1
pron-norm-nom
= (pn.)
us


va

base
= (pp.)
(away) from


urþarya

poss-s3-nom-sing
urþa (n.)
his/her/its rage


síra
(av)siira:0.0+base
base
= (av.)
today

7.0                     
Tambë yacië áþentan, ar apa niënaitë yaimë veriryo, i rendo hehtanë colca hrestassë ya camyanë i hrívë-collo veriryo.
As offering for their aid, and after some tearful wailing of his wife, the cousin left a box with his wife's winter cloak on the shore.


tambë
(pp)
base
= (pp.)
as


yacië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
an offering


áþentan
.0
poss-p3-dat-sing
áþë (n.)
for their aid


ar
(cj)
base
= (cj.)
and


apa
(pp):1
base
= (pp.)
after (of time)


niënaitë
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
tearful


yaimë
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
wailing


veriryo

poss-s3-gen-sing
veri (n.)
of his/her/its wife


i
(ar)
base
= (ar.)
the


rendo
(n).0+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a male cousin


hehtanë
.0
verb-past-sing
hehta- (vt.)
(one) put aside


colca

noun-nom-sing
= (n.)
a box


hrestassë
.1
noun-loc-sing
hresta (n.)
at a shore


ya
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
that (relative pronoun)


camyanë
.0
verb-past-sing
camya- (vt.)
(one) contained


i
(ar)
base
= (ar.)
the


hrívë

noun-nom-sing
= (n.)
a winter


collo
(n)collo+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a cloak


veriryo

poss-s3-gen-sing
veri (n.)
of his/her/its wife

8.0                
Ilyë mirtanelmë sina faila yancatta, ananta sáneän i nai aryë nánes lumba coliénen colcava.
We all appreciated this generous sacrifice of theirs, although I think perhaps he was also tired of carrying the box.


ilyë
.2
adj-ppos
ilya (aj.)
all (of a particular group…)


mirtanelmë
.1
verb-past-p1e-long
mirta- (vt.)
we (ex.) esteemed


sina
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
this


faila
.2+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
generous


yancatta

poss-d3-nom-sing
yanca (n.)
their (both) sacrifice


ananta
.1
base
= (cj.)
and yet


sáneän
.0
verb-pres-s1-short
sana- (v.)
I am thinking


i
(cj)
base
= (cj.)
that


nai
(av).3
base
= (av.)
perhaps


aryë
(av).0
base
= (av.)
also


nánes
+verb-past-s3-short
verb-past-s3-short
ná- (vt.)
he/she/it was


lumba
:2+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
weary


coliénen
.1
ger-noun-ins-sing
col- (vt.)
with carrying


colcava

noun-pos-sing
colca (n.)
a box's

—generated by quettali version 0.31.61