Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
1.0
Linë lië i ombario þúnaner attindo virdan, ar engë lungië þulyo, mal immoturiénen patanelmë ar ananyelmë i sírë.
Many of the group were affected now by doubts about the outcome, and there was heaviness of spirit, but with self-control we walked and reached the river.
linë
(aj)
adj-ppos
lina (aj.)
many
lië
(n).0
noun-nom-sing
= (n.)
a people
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ombario
.0
noun-gen-sing
ombari (n.)
of a company
þúnaner
.0
verb-past-plur
þúna- (vi.)
(…) were spiritually affected
attindo
+noun-gen-sing
noun-gen-sing
= (n.)
of a doubt
virdan
.0
noun-dat-sing
virda (n.)
for an outcome
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
engë
(v).0
verb-past-sing
eä- (vi.)
(one) was
lungië
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a heaviness
þulyo
.0
noun-gen-sing
þúlë/þúli- (n.)
of a spirit
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
immoturiénen
noun-ins-sing
immoturië (n.)
with self-control
patanelmë
verb-past-p1e-long
pata- (vt.)
we (ex.) walked
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
ananyelmë
.0
verb-past-p1e-long
anya-/any- (vt.)
we (ex.) reached
i
(ar)
base
= (ar.)
the
sírë
noun-nom-sing
= (n.)
a river
2.0
Harivë pelas i ráva siryo vantanelmë anqua sirië, ceþilë nómë nicë tumbaléo yassë ter-langa.
We closely followed the river bank upstream, searching a place of little depth to cross.
harivë
.0
base
= (av.)
closely
pelas
base
= (pp.)
along
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ráva
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a bank (especially of a river)
siryo
siire
noun-gen-sing
sírë/síri- (n.)
of a river
vantanelmë
.2
verb-past-p1e-long
vanta- (vi.)
we (ex.) trekked
anqua
(aj).1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
against
sirië
(v)sir
ger-noun-nom-sing
sir- (vi.)
flowing
ceþilë
.0
act-adj-ppos
ceþ- (vt.)
searching
nómë
noun-nom-sing
= (n.)
a place
nicë
.0
base
= (av.)
little
tumbaléo
.0
noun-gen-sing
tumbalë (n.)
of a depth
yassë
(cj).0
base
= (cj.)
where [relative]
ter
base
= (pp.)
through
langa
(v).0+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to cross
3.0
Tuntanenyë min pitya rihtanen, pan i sír nánë per-parca.
I spotted one with little effort, as the river was half dry.
tuntanenyë
.1
verb-past-s1-long
tunta- (vt.)
I perceived
min
(cd)
base
= (cd.)
one
pitya
(aj)pitya:0.1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
little
rihtanen
(n)
noun-ins-sing
rihta (n.)
with an effort
pan
.1
base
= (cj.)
because
i
(ar)
base
= (ar.)
the
sír
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a river
nánë
+verb-past-sing
verb-past-sing
ná- (vt.)
(one) was
per-parca
:2.0+adj-spos
?
4.0
Ó velca falarië, i yondo mittanyanë i lamnarë naicoron nenenna, ar mé coller i vinyë onnali.
With much splashing the boy led the herd of goats into the water, and we carried the young children.
ó
(pp)oo:0+base
base
= (pp.)
with
velca
(aj).1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
great
falarië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a splashing
i
(ar)
base
= (ar.)
the
yondo
(n)yondo.1+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a boy
mittanyanë
verb-past-sing
mittanya- (vt.)
(one) led (into)
i
(ar)
base
= (ar.)
the
lamnarë
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a herd
naicoron
naico
noun-gen-plur
naico (n.)
of sinners
nenenna
noun-all-sing
nén/nen- (n.)
to a water
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
mé
.0
pron-semi-nom
= (pn.)
we
coller
verb-past-plur
col- (vt.)
(they) bore
i
(ar)
base
= (ar.)
the
vinyë
.0
adj-ppos
vinya (aj.)
young
onnali
noun-nom-part
onna (n.)
some children
5.0
Tá tullelmë apa i etwa hresta, ar equë hyamië nindarin siryo, cestailë mánacestiënta anat i ruivë,
Then we came to the other shore, and spoke prayer to the river spirits asking for their intercession against the fire,
tá
(av)
base
= (av.)
then
tullelmë
(v)tul:0+verb-past-p1e-long
verb-past-p1e-long
tul- (vi.)
we (ex.) came
apa
(pp):2.0
base
= (pp.)
touching
i
(ar)
base
= (ar.)
the
etwa
(pn).0
pron-norm-nom
= (pn.)
the other (of two)
hresta
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a shore
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
equë
.2
base
= (ij.)
said
hyamië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a prayer
nindarin
.0+noun-dat-plur
noun-dat-plur
nindari (n.)
for river-maids
siryo
siir
noun-gen-sing
sír/síri- (n.)
of a river
cestailë
:2
act-adj-ppos
cesta-² (vt.)
asking
mánacestiënta
+poss-p3-nom-sing
poss-p3-nom-sing
mánacestië (n.)
their intercession
anat
base
= (pp.)
against
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ruivë
ruive
noun-nom-sing
= (n.)
a wild fire
6.0
na carë tapta, ná nuqua cana me, ar alatya me va urþarya síra.
to impede it and be an obstacle behind us, and shield us from its rage today.
na
.0
base
= (pp.)
to
carë
(v)+verb-bare
verb-bare
car- (vt.)
to do
tapta
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
impeded
ná
(v)+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to be
nuqua
noun-nom-sing
= (n.)
an obstacle
cana
(pp).0
base
= (pp.)
behind
me
(pn).1
pron-norm-nom
= (pn.)
us
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
alatya
(v).0+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to shield
me
(pn).1
pron-norm-nom
= (pn.)
us
va
base
= (pp.)
(away) from
urþarya
poss-s3-nom-sing
urþa (n.)
his/her/its rage
síra
(av)siira:0.0+base
base
= (av.)
today
7.0
Tambë yacië áþentan, ar apa niënaitë yaimë veriryo, i rendo hehtanë colca hrestassë ya camyanë i hrívë-collo veriryo.
As offering for their aid, and after some tearful wailing of his wife, the cousin left a box with his wife's winter cloak on the shore.
tambë
(pp)
base
= (pp.)
as
yacië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
an offering
áþentan
.0
poss-p3-dat-sing
áþë (n.)
for their aid
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
apa
(pp):1
base
= (pp.)
after (of time)
niënaitë
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
tearful
yaimë
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
wailing
veriryo
poss-s3-gen-sing
veri (n.)
of his/her/its wife
i
(ar)
base
= (ar.)
the
rendo
(n).0+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a male cousin
hehtanë
.0
verb-past-sing
hehta- (vt.)
(one) put aside
colca
noun-nom-sing
= (n.)
a box
hrestassë
.1
noun-loc-sing
hresta (n.)
at a shore
ya
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
that (relative pronoun)
camyanë
.0
verb-past-sing
camya- (vt.)
(one) contained
i
(ar)
base
= (ar.)
the
hrívë
noun-nom-sing
= (n.)
a winter
collo
(n)collo+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a cloak
veriryo
poss-s3-gen-sing
veri (n.)
of his/her/its wife
8.0
Ilyë mirtanelmë sina faila yancatta, ananta sáneän i nai aryë nánes lumba coliénen colcava.
We all appreciated this generous sacrifice of theirs, although I think perhaps he was also tired of carrying the box.
ilyë
.2
adj-ppos
ilya (aj.)
all (of a particular group…)
mirtanelmë
.1
verb-past-p1e-long
mirta- (vt.)
we (ex.) esteemed
sina
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
this
faila
.2+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
generous
yancatta
poss-d3-nom-sing
yanca (n.)
their (both) sacrifice
ananta
.1
base
= (cj.)
and yet
sáneän
.0
verb-pres-s1-short
sana- (v.)
I am thinking
i
(cj)
base
= (cj.)
that
nai
(av).3
base
= (av.)
perhaps
aryë
(av).0
base
= (av.)
also
nánes
+verb-past-s3-short
verb-past-s3-short
ná- (vt.)
he/she/it was
lumba
:2+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
weary
coliénen
.1
ger-noun-ins-sing
col- (vt.)
with carrying
colcava
noun-pos-sing
colca (n.)
a box's
—generated by quettali version 0.31.61