Translation by VL user Chaered in 2025. First posted on VL, on 2025-12-12; not reviewed yet.
Motto: Those who seek to harm others often come to harm themselves through their own deceit.
(Note: This seems like a mistaken copy of the motto for the next fable "The Wolf in Sheep's Clothing". The illustration does not quite seem to match either.)
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Quácë ar Nyarrincë | | The Frog & the Mouse |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Vinya Nyarrincë, ceþila veryandë, nóranë pelas i ráva lúno yassë Quácë marnë. | | A young Mouse in search of adventure was running along the bank of a pond where lived a Frog. |
| Yá i Quácë cennë i Nyarrincë, luntes i rávanna ar quanquë: | | When the Frog saw the Mouse, he swam to the bank and croaked: | |
| 4 | “Ma cecennuvalyen? Ecë nin vesta lyen mára lúmë qui carilyë.” | | "Won't you pay me a visit? I can promise you a good time if you do." |
| 5 | I Nyarrincë nánes aþa-siuta, pan nánes añcaira, ceniën Ambar ar ilqua sassë. | | The Mouse did not need much coaxing, for he was very anxious to see the world and everything in it. |
| Mal anahtai nicë polles lutë, únes verya mitta lúnenna ú uma áþeo. | | But though he could swim a little, he did not dare risk going into the pond without some help. | |
| 6 | I Quácë haranyë panwë. | | The Frog had a plan. |
| Nuntes i Nyarrincio telco ó inseo telco norna liscenen. | | He tied the Mouse's leg to his own with a tough reed. | |
| Tá campes mina i lún, lucila auca menendilya óssë. | | Then into the pond he jumped, dragging his foolish companion with him. |
—generated by quettali version 0.31.61