Original work by Christopher Gilson, written in 2022, shown here with his permission (via VL). Retrieved on 2024-04-01.
No. | Quenya | Tengwar | Means | 1 | Lirilla Valinorello Noldorinwa | | A Song of the Noldor of Valinor | 2 | 3 | San tulcaner órë Findecan | | Then Fingon has his heart set upon | 4 | costallon otorni hostiën, | | saving his sworn brothers from their strife | 5 | ar lomba nu mandulumbulë | | and secretly beneath dark clouds from hell | 6 | nilmon yetuváro yáreän; | ; | he searched to find his friend of old; | 7 | er lendië sangorontion | | and coming to the base of the mountains | 8 | talmanna, i tarna tápina, | | that press together to block the way | 9 | nandelleä noldo lírinen | | the noldo played a song on his harp | 10 | mir tárië óma ortaner, | | and raised his voice to the heights | 11 | quettar leocarco lámina: | | words echoing from the shadowy crag: | 12 | 13 | -- | | (chorus:) | 14 | Toron, linnuvalvë ailinon | | Brother, let us go out on the bay | 15 | ondolinnar undu Eldamar, | | to the rocks beneath Eldamar | 16 | yar i wingerondi tyalinen | | where the merfolk who play in the foam | 17 | eller elveällo Ambalar. | | came from the starry East. | 18 | Ai nilmo, lendiévan ingo | | Ah friend, I would have been the first | 19 | falman Ilmarinda fascala, | | among the waves near Ilmarin, | 20 | nán ranconya rúsë ringo; | ; | but my arm is cold and weary | 21 | málo, merin málya ractala. | | my dear, I pray stretch out thy hand to me | 22 | 23 | San quettali quingë Maryarus, | | Then Maedros intoned these words | 24 | formaitë tarassë temneä | | his right-hand trapped in a manacle, high above | 25 | haryon Feänáro martanen, | | by his fate as the heir of Feanor | 26 | lammar ve pilindi, lasta lús | | sounds like arrows heard in silence | 27 | terhantë olóri lindova | | broke through the singer's dream | 28 | ar quentalë querna mir niër; | ; | and history was turned into tears; | 29 | yondoinen onóru costanë | | the quarrel that once held two brothers apart | 30 | úy' enyaliën; ve yáreo | ; | was forgotten by their sons; as of old | 31 | nandellë ar óma tyáliër: | | the harp and the voice entwined: | 32 | 33 | -- | | (repeat chorus) | 34 | 35 | San lencanë nandë Findecan | | Then Fingon let go of his harp | 36 | camballo, i quinga mápala | | took up his bow and strung it taut; | 37 | ar tunga pilindo tixenen, | | he firmly held the pointed shaft, | 38 | Manwenna i téra mentë mán | | and asking Manwe to guide his hand | 39 | an nilmova cyermë naicelë. | | he prayed to end the suffering of his friend. | 40 | Súrissë Ṣorontar ortanë | | On the wind the King of the Eagles lifted | 41 | vor nilda i noldo tar teä, | | the always loving noldo straight up | 42 | ar Maryarus angayassenen | | to where Maedhros hung in anguish | 43 | temnallo i ranco lehtanë. | | and he freed his arm from the bond | 44 | 45 | -- | | (repeat chorus) |
---|
—generated by quettali version 0.29.13