Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
1.0
Ñarmo mámo helmassë
The Wolf in Sheep's Clothing
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
mámo
noun-gen-sing
máma (n.)
of a sheep
helmassë
.0
noun-loc-sing
helma (n.)
at a skin
3.0
Únë ecë Ñarmon ñetë fáreä matta, i Emerrion tírelénen.
A certain Wolf could not get enough to eat because of the watchfulness of the Shepherds.
únë
(v).1
verb-past-sing
ui- (vt.)
(one) did not
ecë
.2+verb-bare
verb-bare
ec- (vn.)
to be able to
ñarmon
noun-dat-sing
ñarmo (n.)
for a wolf
ñetë
.0+verb-bare
verb-bare
ñet- (vt.)
to get
fáreä
(aj).0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
enough
matta
noun-nom-sing
= (n.)
a food
i
(ar)
base
= (ar.)
the
emerrion
.0
noun-gen-plur
emerro (n.)
of shepherds
tírelénen
.0
noun-ins-sing
tírelë (n.)
with watchfulness
3.1
Mal uma lómessë túves mámo helma etehatina yo etsenina.
But one night he found a sheep skin that had been cast aside and forgotten.
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
uma
(aj).0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
some (when the identity is…)
lómessë
.0
noun-loc-sing
lómë (n.)
at a night
túves
.0
verb-past-s3-short
tuv- (vt.)
he/she/it found
mámo
noun-gen-sing
máma (n.)
of a sheep
helma
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a skin
etehatina
+pas-adj-spos
pas-adj-spos
ete·hat- (vt.)
thrown out
yo
*
etsenina
+
3.2
I neuna ressë, mi i helma, i Ñarmo patanë mina nesselë i Mámaron.
The next day, dressed in the skin, the Wolf strolled into the pasture with the Sheep.
i
(ar)
base
= (ar.)
the
neuna
.2+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
next
ressë
(n)ree
noun-loc-sing
ré (n.)
at a day (period from sunset…)
mi
base
= (pp.)
in
i
(ar)
base
= (ar.)
the
helma
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a skin
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
patanë
verb-past-sing
pata- (vt.)
(one) walked
mina
(pp).0
base
= (pp.)
into
nesselë
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a pasture
i
(ar)
base
= (ar.)
the
mámaron
noun-gen-plur
máma (n.)
of sheep
3.3
Rongo vinya Eulë hilyeánë hye ar lintië tulyanesses nahtiënna.
Soon a little Lamb was following him about and was quickly led away to slaughter.
rongo
base
= (av.)
soon
vinya
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
young
eulë
noun-nom-sing
= (n.)
a lamb
hilyeánë
verb-pimp-sing
hilya- (vt.)
(one) was following
hye
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
him (the other)
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
lintië
(av).0
base
= (av.)
swiftly
tulyanesses
.0
verb-past-s3-o_s3
tulya- (vt.)
he/she/it led him/her/it
nahtiënna
:2.0
ger-noun-all-sing
nahta-²/naht- (vt.)
to slaying
4.0
Tana þinyessë i Ñarmo mittanë i mámalinna ó i lamnarë.
That evening the Wolf entered the fold with the flock.
tana
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
that
þinyessë
noun-loc-sing
þinyë (n.)
at an evening
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ñarmo
+
mittanë
.2
verb-past-sing
mitta-/mitt- (vt.)
(one) entered (intr.)
i
(ar)
base
= (ar.)
the
mámalinna
maamalin
noun-all-sing
mámalin (n.)
to a sheepfold
ó
base
= (pp.)
with
i
(ar)
base
= (ar.)
the
lamnarë
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a flock
4.1
Mal tullunë í Emerro mernes máma-salpa imya þinyessë, lempes cirma ar mennes mámalinna.
But it happened that the Shepherd took a fancy for mutton broth that very evening, and, picking up a knife, went to the fold.
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
tullunë
.1
verb-past-sing
tullu- (vi.)
(one) happened (i.e. come in…)
í
(ct)
base
= (ct.)
that the
emerro
.0+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a shepherd
mernes
verb-past-s3-short
mer- (vt.)
he/she/it hoped
máma
noun-nom-sing
= (n.)
a sheep
salpa
*
imya
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
same
þinyessë
noun-loc-sing
þinyë (n.)
at an evening
lempes
.1
verb-past-s3-short
lep- (vt.)
he/she/it picked
cirma
noun-nom-sing
= (n.)
a knife
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
mennes
men.0
verb-past-s3-short
men- (vi.)
he/she/it went
mámalinna
maamalin
noun-all-sing
mámalin (n.)
to a sheepfold
4.2
Tassë i minya ye nampes ar qualtanes nánë i Ñarmo.
There the first he laid hands on and killed was the Wolf.
tassë
(av)
base
= (av.)
there
i
(ar)
base
= (ar.)
the
minya
(aj).0+nadj-nom-sing
nadj-nom-sing
= (aj.)
a first one
ye
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
who
nampes
.0
verb-past-s3-short
nap- (vt.)
he/she/it took (hold)
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
qualtanes
.0
verb-past-s3-short
qualta- (vt.)
he/she/it killed
nánë
+verb-past-sing
verb-past-sing
ná- (vt.)
(one) was
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ñarmo
+
6.0
Eques: Ulcarindo lillumë cavë harnalë véra cuptalénen.
Motto: The evil doer often comes to harm through his own deceit.
eques
*
ulcarindo
+
lillumë
*
cavë
+
harnalë
noun-nom-sing
= (n.)
a harm
véra
*
cuptalénen
noun-ins-sing
cuptalë (n.)
with a deception
—generated by quettali version 0.31.61