Translation by VL user Chaered in 2025. First posted on VL, on 2025-12-09; reviewed by VL users Laiqua and Parmandil.
Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.
Motto: The evil doer often comes to harm through his own deceit.
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Ñarmo mámo helmassë | | The Wolf in Sheep's Clothing |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Únë ecë Ñarmon ñetë fáreä matta, i Emerrion tírelénen. | | A certain Wolf could not get enough to eat because of the watchfulness of the Shepherds. |
| Mal uma lómessë túves mámo helma etehatina yo etsenina. | | But one night he found a sheep skin that had been cast aside and forgotten. | |
| I neuna ressë, mi i helma, i Ñarmo patanë mina nesselë i Mámaron. | | The next day, dressed in the skin, the Wolf strolled into the pasture with the Sheep. | |
| Rongo vinya Eulë hilyeánë hye ar lintië tulyanesses nahtiënna. | | Soon a little Lamb was following him about and was quickly led away to slaughter. | |
| 4 | Tana þinyessë i Ñarmo mittanë i mámalinna ó i lamnarë. | | That evening the Wolf entered the fold with the flock. |
| Mal tullunë í Emerro mernes máma-salpa imya þinyessë, lempes cirma ar mennes mámalinna. | | But it happened that the Shepherd took a fancy for mutton broth that very evening, and, picking up a knife, went to the fold. | |
| Tassë i minya ye nampes ar qualtanes nánë i Ñarmo. | | There the first he laid hands on and killed was the Wolf. | |
| 5 | -- | | -- |
| 6 | Eques: Ulcarindo lillumë cavë harnalë véra cuptalénen. | | Motto: The evil doer often comes to harm through his own deceit. |
—generated by quettali version 0.31.61