Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
1.0
Pímótar mennë i siryo ráva na luhtya soiciërya.
An ant went to the bank of a river to quench its thirst,
pímótar
noun-nom-sing
= (n.)
an ant
mennë
men.0
verb-past-sing
men- (vi.)
(one) went
i
(ar)
base
= (ar.)
the
siryo
siire
noun-gen-sing
sírë/síri- (n.)
of a river
ráva
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a bank (especially of a river)
na
.0
base
= (pp.)
to
luhtya
.1+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to quench
soiciërya
poss-s3-nom-sing
soicië (n.)
his/her/its thirst
2.0
I turwa sirië haitanë se, ar amna quondes.
and being carried away by the rush of the stream, was on the point of drowning.
i
(ar)
base
= (ar.)
the
turwa
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
powerful
sirië
(v)sir
ger-noun-nom-sing
sir- (vi.)
flowing
haitanë
verb-past-sing
haita- (vt.)
(one) removed
se
(pn).0
pron-norm-nom
= (pn.)
he
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
amna
:2
base
= (av.)
almost
quondes
.2
verb-past-s3-short
quor- (vi.)
he/she/it (esp.) drowned
3.0
Cucua ye handë aldassë or i nén lempë lassë ar lávë sa lanta sírinna ara hye.
A Dove sitting on a tree overhanging the water plucked a leaf and let it fall into the stream close to her.
cucua
noun-nom-sing
= (n.)
a dove
ye
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
who
handë
(v)
verb-past-sing
har- (vi.)
(one) sat
aldassë
noun-loc-sing
alda (n.)
at a tree
or
base
= (pp.)
above
i
(ar)
base
= (ar.)
the
nén
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a water
lempë
(v).2
verb-past-sing
lep- (vt.)
(one) plucked
lassë
(n)lasse
noun-nom-sing
= (n.)
a leaf
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
lávë
(v)lav:1.1
verb-past-sing
lav-¹ (vt.)
(one) allowed
sa
(pn):1.0
pron-norm-nom
= (pn.)
it
lanta
(v)lanta.0+verb-bare
verb-bare
= (va.)
to fall
sírinna
siire
noun-all-sing
sírë/síri- (n.)
to a river
ara
(pp)
base
= (pp.)
beside
hye
.0
pron-norm-nom
= (pn.)
other person
4.0
I pímótar rentë to sa ar luntë varna i rávanna.
The Ant climbed onto it and floated in safety to the bank.
i
(ar)
base
= (ar.)
the
pímótar
noun-nom-sing
= (n.)
an ant
rentë
verb-past-sing
ret- (v.)
(one) climbed
to
(pp):1
base
= (pp.)
on
sa
(pn):1
pron-norm-nom
= (pn.)
it
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
luntë
(v).0
verb-past-sing
lut- (vt.)
(one) floated
varna
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
safe
i
(ar)
base
= (ar.)
the
rávanna
(n)raava
noun-all-sing
ráva (n.)
to a bank (especially of a…)
5.0
Rongo cato aiwë-farastar tullë ar tarnë nu i alda, ar sestanë himma-tuistaryar meter i cucua, ye handë i olbassen.
Shortly afterwards a birdcatcher came and stood under the tree, and laid his lime-twigs for the Dove, which sat in the branches.
rongo
base
= (av.)
soon
cato
base
= (av.)
afterwards
aiwë
noun-nom-sing
= (n.)
a (small) bird
farastar
farastar
noun-nom-sing
= (n.)
a hunter
tullë
verb-past-sing
tul- (vi.)
(one) came
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
tarnë
tar
verb-past-sing
tar- (vt.)
(one) stood
nu
.0
base
= (pp.)
under
i
(ar)
base
= (ar.)
the
alda
noun-nom-sing
= (n.)
a tree
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
sestanë
verb-past-sing
sesta- (vt.)
(one) set
himma
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a glue
tuistaryar
.0
poss-s3-nom-plur
tuista (n.)
his/her/its twigs
meter
meter
base
= (pp.)
for (the purpose of)
i
(ar)
base
= (ar.)
the
cucua
noun-nom-sing
= (n.)
a dove
ye
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
who
handë
(v).0
verb-past-sing
har- (vi.)
(one) sat
i
(ar)
base
= (ar.)
the
olbassen
noun-loc-plur
olba (n.)
at branches
6.0
I pímótar tuntanë menestarya, ar nasantë hye talassë.
The Ant, perceiving his design, stung him in the foot.
i
(ar)
base
= (ar.)
the
pímótar
noun-nom-sing
= (n.)
an ant
tuntanë
.1
verb-past-sing
tunta- (vt.)
(one) perceived
menestarya
menesta
poss-s3-nom-sing
menesta (n.)
his/her/its intention
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
nasantë
nasta.1
verb-past-sing
nasta-/nast- (vt.)
(one) stung
hye
.0
pron-norm-nom
= (pn.)
other person
talassë
(n)taal
noun-loc-sing
tál/tal- (n.)
at a foot
7.0
Ñwalmallo i farastar hantë undu i tuistar, ar i hlón tyarnë i cucua amavilë.
In pain the birdcatcher threw down the twigs, and the noise made the Dove take wing.
ñwalmallo
noun-abl-sing
ñwalma (n.)
from a pain
i
(ar)
base
= (ar.)
the
farastar
farastar
noun-nom-sing
= (n.)
a hunter
hantë
:1.2
verb-past-sing
hat-¹ (vt.)
(one) threw
undu
(av)
base
= (av.)
down
i
(ar)
base
= (ar.)
the
tuistar
.0
noun-nom-plur
tuista (n.)
twigs
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
i
(ar)
base
= (ar.)
the
hlón
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a noise
tyarnë
verb-past-sing
tyar- (vt.)
(one) caused
i
(ar)
base
= (ar.)
the
cucua
noun-nom-sing
= (n.)
a dove
amavilë
.0+verb-bare
verb-bare
ama·vil- (vi.)
to fly up
—generated by quettali version 0.31.61