Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
3.0
Hróva Carcapolca maicateánë carcaryat ricítë anat aldo tolbo, yá Rusco mennë arë.
A Wild Boar was sharpening his tusks busily against the stump of a tree, when a Fox happened by.
hróva
:2.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
wild
carcapolca
noun-nom-sing
= (n.)
a boar
maicateánë
:1.0
verb-pimp-sing
maicata-¹/maicat- (vi.)
(one) was sharpening
carcaryat
.0
poss-s3-nom-dual
carca (n.)
both his/her/its fangs
ricítë
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
diligent
anat
base
= (pp.)
against
aldo
noun-gen-sing
alda (n.)
of a tree
tolbo
.1+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a stump
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
rusco
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a fox
mennë
men.0
verb-past-sing
men- (vi.)
(one) went
arë
(av).2
base
= (av.)
near
3.1
Sí i Rusco vorë þurnë ecesta na yaita armaroryar.
Now the Fox was always looking for a chance to make fun of his neighbors.
sí
(av)
base
= (av.)
now
i
(ar)
base
= (ar.)
the
rusco
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a fox
vorë
(av)
base
= (av.)
always
þurnë
verb-past-sing
þur- (vt.)
(one) sought
ecesta
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a chance
na
.0
base
= (pp.)
to
yaita
.0+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to mock
armaroryar
poss-s3-nom-plur
armaro (n.)
his/her/its neighbors
3.2
Etta ?? ?? ?? ?? ?? ostirë tíreleä, ve þoryaila halda cotto.
So he made a great show of looking anxiously about, as if in fear of some hidden enemy.
etta
(cj)
base
= (cj.)
therefore
ostirë
+verb-bare
verb-bare
os·tir- (vi.)
to look around
tíreleä
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
anxious
ve
(pp).1
base
= (pp.)
like
þoryaila
.0+act-adj-spos
act-adj-spos
þorya-/þory- (vt.)
dreading
halda
:2.1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
hidden
cotto
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
an enemy
3.3
Mal i Carcapolca téravë cacarranë mólerya.
But the Boar kept right on with his work.
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
i
(ar)
base
= (ar.)
the
carcapolca
noun-nom-sing
= (n.)
a boar
téravë
.0
adj-advb
téra (aj.)
straight-
cacarranë
verb-past-sing
cacarra-/cacarr- (vt.)
(one) kept on doing
mólerya
.1
poss-s3-nom-sing
mólë (n.)
his/her/its work
4.0
<Maro cáralyë ta?> maquentë i Rusco teldavë ó reo. <Ui eä aiana raxë ya polin cenë.>
"Why are you doing that?" asked the Fox at last with a grin. "There isn't any danger that I can see."
maro
(av).0
base
= (av.)
why
cáralyë
car.0
verb-pres-s2v-long
car- (vt.)
you (sir) are doing
ta
(pn):1.0
pron-norm-nom
= (pn.)
that
maquentë
.0
verb-past-sing
ma·quet- (vt.)
(one) asked
i
(ar)
base
= (ar.)
the
rusco
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a fox
teldavë
(av)
base
= (av.)
finally
ó
base
= (pp.)
with
reo
(n)reo+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a smile
ui
(v).1+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
= (vt.)
(one) does not
eä
(v).1+verb-bare
verb-bare
= (vi.)
to exist
aiana
(aj):2+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
any
raxë
noun-nom-sing
= (n.)
a danger
ya
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
that (relative pronoun)
polin
(v)
verb-aor2-s1-short
pol- (vt.)
I am able to
cenë
.0+verb-bare
verb-bare
cen- (vt.)
to see
5.0
<Faren naitë,> hanquentë i Carcapolca, <mal yá raxë tulë, penuva lúmë sítë mólen.
"True enough," replied the Boar, "but when danger does come there will not be time for such work as this.
faren
base
= (av.)
enough
naitë
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
true
hanquentë
.1
verb-past-sing
han·quet- (vt.)
(one) responded
i
(ar)
base
= (ar.)
the
carcapolca
noun-nom-sing
= (n.)
a boar
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
raxë
noun-nom-sing
= (n.)
a danger
tulë
+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
tul- (vi.)
(one) comes
penuva
.0
verb-futu-sing
pen- (vt.)
(one) not will have
lúmë
:2.1
noun-nom-sing
= (n.)
a period of time
sítë
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
of this sort
mólen
moole.1
noun-dat-sing
mólë (n.)
for a work
5.1
Mávauva carmanyant ná feryat yuhtiën tá, hyaqui cainúvan sassë.
My weapons will have to be ready for use then, or I shall suffer for it."
mávauva
verb-fimp-sing
möa- (vn.)
(one) will be having to (…)
carmanyant
:3.3
poss-s1-dat-dual
carma³ (n.)
for both my weapons
ná
(v)+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to be
feryat
*
yuhtiën
.0
ger-noun-dat-sing
yuhta- (vt.)
for using
tá
(av)
base
= (av.)
then
hyaqui
.1
base
= (cj.)
otherwise
cainúvan
:2.3
verb-futu-s1-short
cainu-² (vi.)
I will suffer (…) [with…
sassë
(pn):1.0
pron-norm-loc
sa¹ (pn.)
on it
7.0
Eques: Návë ferya ohtan ná aryë carvarda rainen.
Motto: Preparedness for war is the best guarantee of peace.
eques
(n).1
noun-nom-sing
= (n.)
a (current or…) dictum
návë
(v)naa
ger-noun-nom-sing
ná- (vt.)
being
ferya
(aj).1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
ready
ohtan
(n)
noun-dat-sing
ohta (n.)
for a war
ná
(v)+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
= (vt.)
(one) is
aryë
(aj)maara.0
adj-pcom
mára (aj.)
better
carvarda
?
rainen
(n).0
noun-dat-sing
rainë (n.)
for peace
—generated by quettali version 0.32.19