Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
3.0
Emerro Yondo rittë heruryavë Mámar ara ulca taurë, ú palan i opelello.
A Shepherd Boy tended his master's Sheep near a dark forest not far from the village.
emerro
.0+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a shepherd
yondo
(n)yondo.1+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a boy
rittë
.1
verb-past-sing
riþ- (vt.)
(one) tended
heruryavë
?
mámar
noun-nom-plur
máma (n.)
sheep
ara
(pp).1
base
= (pp.)
next (to)
ulca
.1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
dark
taurë
(n).0
noun-nom-sing
= (n.)
a forest
ú
(pt)
base
= (pt.)
not
palan
(aj).0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
far
i
(ar)
base
= (ar.)
the
opelello
.2
noun-abl-sing
opelë (n.)
from a village
3.1
Ron túves laulë nesselessë amalenca.
Soon he found life in the pasture very dull.
ron
base
= (av.)
soon
túves
.0
verb-past-s3-short
tuv- (vt.)
he/she/it found
laulë
(n).0
noun-nom-sing
= (n.)
a life
nesselessë
.0
noun-loc-sing
nesselë (n.)
at a pasture
amalenca
.2
adj-scom
lenca (aj.)
duller
3.2
Ilqua yan encë lalta se nánë quetië röaryan hya licindië þimpanen.
All he could do to amuse himself was to talk to his dog or play on his shepherd's pipe.
ilqua
.1
noun-nom-sing
= (n.)
all
yan
(pn).0
pron-norm-dat
ya (pn.)
for which
encë
(v).2
verb-past-sing
ec- (vn.)
(one) could
lalta
(v)+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to make laugh
se
(pn).0
pron-norm-nom
= (pn.)
he
nánë
+verb-past-sing
verb-past-sing
ná- (vt.)
(one) was
quetië
(v).1
ger-noun-nom-sing
quet- (vt.)
speaking
röaryan
poss-s3-dat-sing
röa (n.)
for his/her/its dog
hya
(cj)
base
= (cj.)
or
licindië
?
þimpanen
.0
noun-ins-sing
þimpa (n.)
with a pipe
4.0
Umaurë lan háranes ar tíranes i Mámar ar i quilda taurë, ar sannes ya ecë sen carë cenai cenis Ñarmo, naunes panwë na lalta insë.
One day as he sat watching the Sheep and the quiet forest, and thinking what he would do should he see a Wolf, he thought of a plan to amuse himself.
umaurë
base
= (av.)
someday
lan
(cj)
base
= (cj.)
while
háranes
.0
verb-pimp-s3-short
har- (vi.)
he/she/it was sitting
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
tíranes
.0
verb-pimp-s3-short
tir- (vt.)
he/she/it was watching (over)
i
(ar)
base
= (ar.)
the
mámar
noun-nom-plur
máma (n.)
sheep
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
i
(ar)
base
= (ar.)
the
quilda
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
quiet
taurë
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a forest
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
sannes
.0
verb-past-s3-short
sana- (v.)
he/she/it thought
ya
.0
pron-norm-nom
= (pn.)
which
ecë
.2+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
ec- (vn.)
(one) can
sen
(pn)se.0
pron-norm-dat
se (pn.)
for him
carë
+verb-bare
verb-bare
car- (vt.)
to do
cenai
base
= (cj.)
if it be that
cenis
.0
verb-aor2-s3-short
cen- (vt.)
he/she/it sees
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
naunes
nauya
verb-past-s3-short
nauya- (vt.)
he/she/it conceived [of an…
panwë
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a plan
na
.0
base
= (pp.)
to
lalta
(v).1+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to amuse
insë
.0
pron-norm-nom
= (pn.)
himself
5.0
Herurya peäntaniénë sen holtuë þámen qui cé Ñarmo nalanta i lamnarë, ar i Opeléo Lië alatyauvaner hye öa.
His Master had told him to call for help should a Wolf attack the flock, and the Villagers would drive it away.
herurya
heru
poss-s3-nom-sing
heru/heru- (n.)
his/her/its lord
peäntaniénë
.1
verb-pper-sing
peänta- (vt.)
(one) had enjoined
sen
(pn)se.0
pron-norm-dat
se (pn.)
for him
holtuë
+verb-bare
verb-bare
holtu- (vi.)
to call out
þámen
.2
noun-dat-sing
þámë (n.)
for a help
qui
base
= (cj.)
if
cé
(av)
base
= (av.)
may (be)
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
nalanta
+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
na·lanta-/na·lanat- (vt.)
(one) attacks
i
(ar)
base
= (ar.)
the
lamnarë
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a flock
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
i
(ar)
base
= (ar.)
the
opeléo
.2
noun-gen-sing
opelë (n.)
of a village
lië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a people
alatyauvaner
.1
verb-pfut-plur
alatya- (vt.)
(they) were going to ward off
hye
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
him (the other)
öa
(av)
base
= (av.)
away (of movement)
5.1
San sí, anahtai uiénes cenë aima ya aiandë veältanë Ñarmo, nornes i opelenna, holtuila telusta ómaryanen, <Ñarmo! Ñarmo!>
So now, though he had not seen anything that even looked like a Wolf, he ran toward the village shouting at the top of his voice, "Wolf! Wolf!"
san
(cj).1
base
= (cj.)
so
sí
(av)
base
= (av.)
now
anahtai
.1
base
= (cj.)
even though
uiénes
.0
verb-pper-s3-short
ui- (vt.)
he/she/it not had done
cenë
+verb-bare
verb-bare
cen- (vt.)
to see
aima
.0
pron-norm-nom
= (pn.)
anything
ya
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
that (relative pronoun)
aiandë
.1
base
= (av.)
at all
veältanë
verb-past-sing
veälta- (vt.)
(one) resembled
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
nornes
.0
verb-past-s3-short
nor- (vi.)
he/she/it ran
i
(ar)
base
= (ar.)
the
opelenna
.2
noun-all-sing
opelë (n.)
to a village
holtuila
.1+act-adj-spos
act-adj-spos
holtu- (vi.)
shouting
telusta
.2+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
ultimate
ómaryanen
.0
poss-s3-ins-sing
óma (n.)
with his/her/its voice
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
6.0
Onal ve ohóriës, i Opeléo Lië i hlasser i hollë hehtaner mólenta ar norner avaldavë i nesselenna.
As he expected, the Villagers who heard the cry dropped their work and ran in great excitement to the pasture.
onal
base
= (av.)
in that very same way
ve
(pp)
base
= (pp.)
as
ohóriës
hora
verb-perf-s3-short
hora- (vt.)
he/she/it has waited for
i
(ar)
base
= (ar.)
the
opeléo
.2
noun-gen-sing
opelë (n.)
of a village
lië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a people
i
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
who
hlasser
verb-past-plur
hlar- (vt.)
(they) heard
i
(ar)
base
= (ar.)
the
hollë
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a shout
hehtaner
.3
verb-past-plur
hehta- (vt.)
(they) abandoned
mólenta
.1+poss-p3-nom-sing
poss-p3-nom-sing
mólë (n.)
their work
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
norner
.0
verb-past-plur
nor- (vi.)
(they) ran
avaldavë
.2
adj-advb
avalda (aj.)
excitedly
i
(ar)
base
= (ar.)
the
nesselenna
.0
noun-all-sing
nesselë (n.)
to a pasture
6.1
Mal yá ananyeltë tassë túveltë i Yondo ye cúnanë laliénen pá i fintalë ya tyáliénes anat te.
But when they got there they found the Boy doubled up with laughter at the trick he had played on them.
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
ananyeltë
.2
verb-past-p3-long
anya-/any- (vt.)
they arrived at
tassë
(av)
base
= (av.)
there
túveltë
.0
verb-past-p3-long
tuv- (vt.)
they found
i
(ar)
base
= (ar.)
the
yondo
(n)yondo.1+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a boy
ye
*
cúnanë
verb-past-sing
cúna- (vi.)
(one) bent
laliénen
(n)+noun-ins-sing
noun-ins-sing
lalië (n.)
with a laughter
pá
.3
base
= (pp.)
as regards
i
(ar)
base
= (ar.)
the
fintalë
noun-nom-sing
= (n.)
a trick
ya
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
that (relative pronoun)
tyáliénes
verb-pper-s3-short
tyal- (vt.)
he/she/it had played
anat
base
= (pp.)
against
te
:1
pron-norm-nom
= (pn.)
they
7.0
Apa réli i Emerro Yondo ata holtunë, <Ñarmo! Ñarmo!>
A few days later the Shepherd Boy again shouted, "Wolf! Wolf!"
apa
(pp):1
base
= (pp.)
after (of time)
réli
noun-nom-part
ré (n.)
some days (period from…)
i
(ar)
base
= (ar.)
the
emerro
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a shepherd
yondo
(n)yondo.1+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a boy
ata
base
= (av.)
again
holtunë
.1
verb-past-sing
holtu- (vi.)
(one) shouted
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
7.1
Ata i Opeléo Lië norner na aþya se, mal rië cáveltë lalië ata.
Again the Villagers ran to help him, only to be laughed at again.
ata
base
= (av.)
again
i
(ar)
base
= (ar.)
the
opeléo
.2
noun-gen-sing
opelë (n.)
of a village
lië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a people
norner
.0
verb-past-plur
nor- (vi.)
(they) ran
na
.0
base
= (pp.)
to
aþya
.1+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to assist
se
(pn).0
pron-norm-nom
= (pn.)
he
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
rië
(av)
base
= (av.)
only
cáveltë
verb-past-p3-long
cav- (vt.)
they received
lalië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a laughter
ata
base
= (av.)
again
8.0
Tá uma undómessë yá Anar núteánë cata i taurë ar halar hlícaner lá i nesselë, Ñarmo naitië campë i nuñgaldasello ar nalanantë i Mámar.
Then one evening as the sun was setting behind the forest and the shadows were creeping out over the pasture, a Wolf really did spring from the underbrush and fall upon the Sheep.
tá
(av)
base
= (av.)
then
uma
(aj).0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
some (when the identity is…)
undómessë
.1
noun-loc-sing
undómë (n.)
at a time near evening
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
anar
noun-nom-sing
= (n.)
a Sun
núteánë
:1.0
verb-pimp-sing
núta-¹/nút- (vi.)
(one) was setting (of Sun or…)
cata
:1
base
= (pp.)
behind
i
(ar)
base
= (ar.)
the
taurë
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a forest
ar
*
halar
:1
noun-nom-plur
hala¹ (n.)
cast shadows
hlícaner
.0
verb-pimp-plur
hlic- (vi.)
(they) were creeping
lá
(pp).2
base
= (pp.)
across
i
(ar)
base
= (ar.)
the
nesselë
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a pasture
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
naitië
(av).1
base
= (av.)
truly
campë
.0
verb-past-sing
cap- (vt.)
(one) leaped
i
(ar)
base
= (ar.)
the
nuñgaldasello
.1
noun-abl-sing
nuñgaldas (n.)
from an underbrush
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
nalanantë
verb-past-sing
na·lanta-/na·lanat- (vt.)
(one) attacked
i
(ar)
base
= (ar.)
the
mámar
noun-nom-plur
máma (n.)
sheep
9.0
Anþosseä, i Yondo nornë i opelenna, holtuila <Ñarmo! Ñarmo!>
In terror the Boy ran toward the village shouting "Wolf! Wolf!"
anþosseä
.1
adj-scom
þosseä (aj.)
more afraid
i
(ar)
base
= (ar.)
the
yondo
(n)yondo.1+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a boy
nornë
(v).0
verb-past-sing
nor- (vi.)
(one) ran
i
(ar)
base
= (ar.)
the
opelenna
.2
noun-all-sing
opelë (n.)
to a village
holtuila
.1+act-adj-spos
act-adj-spos
holtu- (vi.)
shouting
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
9.1
Mal anahtai i Opeléo Lië hlasser i hollë, úneltë norë na aþya se ve cáriéneltë fai.
But though the Villagers heard the cry, they did not run to help him as they had before.
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
anahtai
.1
base
= (cj.)
even though
i
(ar)
base
= (ar.)
the
opeléo
.2
noun-gen-sing
opelë (n.)
of a village
lië
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a people
hlasser
verb-past-plur
hlar- (vt.)
(they) heard
i
(ar)
base
= (ar.)
the
hollë
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a shout
úneltë
.1
verb-past-p3-long
ui- (vt.)
they did not
norë
+verb-bare
verb-bare
nor- (vi.)
to run
na
.0
base
= (pp.)
to
aþya
.1+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to assist
se
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
he
ve
(pp)
base
= (pp.)
as
cáriéneltë
car.0
verb-pper-p3-long
car- (vt.)
they had done
fai
base
= (av.)
before of time
9.2
<Uissë polë cupta me ata,> quenteltë.
"He cannot fool us again," they said.
uissë
+verb-aor2-s3-long
verb-aor2-s3-long
ui- (vt.)
he/she/it not does
polë
(v)+verb-bare
verb-bare
pol- (vt.)
to be able to
cupta
(v):1.0+verb-bare
verb-bare
= (vi.)
to deceive
me
(pn).1
pron-norm-nom
= (pn.)
us
ata
base
= (av.)
again
quenteltë
.0
verb-past-p3-long
quet- (vt.)
they said
10.0
I Ñarmo qualtanë hrimi i Yondovë mámaron ar an ussë i taurenna.
The Wolf killed a great many of the Boy's sheep and then slipped away into the forest.
i
(ar)
base
= (ar.)
the
ñarmo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a wolf
qualtanë
.0
verb-past-sing
qualta- (vt.)
(one) killed
hrimi
.2
noun-nom-sing
= (n.)
an (a) great number
i
(ar)
base
= (ar.)
the
yondovë
.1
noun-pop-sing
yondo (n.)
a boy's
mámaron
noun-gen-plur
máma (n.)
of sheep
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
an
(cj).2
base
= (cj.)
then
ussë
.0
verb-past-sing
uþ- (v.)
(one) escaped
i
(ar)
base
= (ar.)
the
taurenna
.0
noun-all-sing
taurë (n.)
to a forest
12.0
Eques: Cuptamo úva sapta equi quétas naitë.
Motto: Liars are not believed even when they speak the truth.
eques
(n).1
noun-nom-sing
= (n.)
a (current or…) dictum
cuptamo
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a liar
úva
(v)ui.0
verb-futu-sing
ui- (vt.)
(one) not will do
sapta
(v)+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to convince
equi
.0
base
= (cj.)
even if
quétas
.1
verb-pres-s3-short
quet- (vt.)
he/she/it is speaking
naitë
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
true
—generated by quettali version 0.32.19