Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
1.0
Cotyailat Hollot ar Þoron
The Fighting Cocks & the Eagle
cotyailat
act-nadj-nom-dual
cotya-/coty- (vi.)
both fighting ones
hollot
.0
noun-nom-dual
hollo (n.)
both cocks
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
þoron
noun-nom-sing
= (n.)
an eagle
3.0
Andanéya engë Hollo atta ye marnë imba pelmar santassë, mal alatwë sintë termarë cenë etwa.
Once there were two Cocks living in the same farmyard who could not bear the sight of each other.
andanéya
.1
base
= (av.)
once upon a time
engë
(v).0
verb-past-sing
eä- (vi.)
(one) was
hollo
(n)hollo.0+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a cock
atta
(cd)
base
= (cd.)
two
ye
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
who
marnë
mar:1.3
verb-past-sing
mar-¹ (vt.)
(one) lived (at)
imba
.0
pron-norm-nom
= (pn.)
same
pelmar
pelmar
noun-nom-sing
= (n.)
a farmstead
santassë
(n)
noun-loc-sing
santa (n.)
at a garden
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
alatwë
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
neither
sintë
(v)
verb-past-sing
ista-/ist- (vt.)
(one) knew
termarë
.1+verb-bare
verb-bare
ter·mar- (vt.)
to endure
cenë
.0+verb-bare
verb-bare
cen- (vt.)
to see
etwa
(pn).0
pron-norm-nom
= (pn.)
the other (of two)
3.1
Teldavë umaurë amavillettë na cotya þantiën, memanen ar nappanen.
At last one day they flew up to fight it out, beak and claw.
teldavë
(av)
base
= (av.)
finally
umaurë
base
= (av.)
someday
amavillettë
.0
verb-past-d3-long
ama·vil- (vi.)
they both flew up
na
.0
base
= (pp.)
to
cotya
(v).0+verb-bare
verb-bare
= (vi.)
to fight
þantiën
(v)
ger-noun-dat-sing
þanta- (vt.)
for deciding
memanen
.0
noun-ins-sing
mén/mem- (n.)
with a beak
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
nappanen
.0
noun-ins-sing
nappa (n.)
with a claw
3.2
Cotonyettë mennai tuo mo nánë ?? ar tixanë öa neltenna na nurta insë.
They fought until one of them was beaten and crawled off to a corner to hide.
cotonyettë
.0
verb-past-d3-long
cotya-/coty- (vi.)
they both fought
mennai
base
= (cj.)
until
tuo
(pn):1
pron-norm-gen
tu¹ (pn.)
of them
mo
mo.2+pron-norm-nom
pron-norm-nom
= (pn.)
someone
nánë
+verb-past-sing
verb-past-sing
ná- (vt.)
(one) was
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
tixanë
verb-past-sing
tixa-/tix- (vi.)
(one) crawled
öa
(av)
base
= (av.)
away (of movement)
neltenna
noun-all-sing
neltë (n.)
to a corner
na
.0
base
= (pp.)
to
nurta
+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to hide
insë
.0
pron-norm-nom
= (pn.)
himself
4.0
I Hollo ye túriénë i mahtalessë villë porocë-cuo inganna, ar, valateávë quaþila rámaryat, ?? quanna melehteryanen na quetë ambaren túrerya.
The Cock that had won the battle flew to the top of the hen-house, and, proudly flapping his wings, crowed with all his might to tell the world about his victory.
i
(ar)
base
= (ar.)
the
hollo
(n)hollo.0+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a cock
ye
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
who
túriénë
.3
verb-pper-sing
tur- (vt.)
(one) had won
i
(ar)
base
= (ar.)
the
mahtalessë
.1
noun-loc-sing
mahtalë (n.)
at a battle
villë
.0
verb-past-sing
vil- (vi.)
(one) flew
porocë
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a hen
cuo
(n)coa.2
noun-gen-sing
cöa (n.)
of a shed
inganna
(n).0
noun-all-sing
inga (n.)
to a top
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
valateávë
adj-advb
valateä (aj.)
proudly
quaþila
.1+act-adj-spos
act-adj-spos
quaþ- (vt.)
flapping
rámaryat
poss-s3-nom-dual
ráma (n.)
both his/her/its wings
quanna
(aj)cwanna.1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
whole
melehteryanen
.0
poss-s3-ins-sing
melehtë (n.)
with his/her/its might
na
.0
base
= (pp.)
to
quetë
.2+verb-bare
verb-bare
quet- (vt.)
to tell
ambaren
.0
noun-dat-sing
ambar² (n.)
for The World
túrerya
.2
poss-s3-nom-sing
túrë (n.)
his/her/its success
4.1
Mal Þoron, pepellaila orro, hlassë i mainentaila ?? ar, ?? ??, collesses öa haustaryanna.
But an Eagle, circling overhead, heard the boasting chanticleer and, swooping down, carried him off to his nest.
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
þoron
noun-nom-sing
= (n.)
an eagle
pepellaila
.0+act-adj-spos
act-adj-spos
pepella-/pepell- (vt.)
circulating
orro
(av).1
base
= (av.)
on high
hlassë
verb-past-sing
hlar- (vt.)
(one) heard
i
(ar)
base
= (ar.)
the
mainentaila
+act-adj-spos
act-adj-spos
mainenta- (vt.)
bragging
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
collesses
.1
verb-past-s3-o_s3
col- (vt.)
he/she/it carried him/her/it
öa
(av)
base
= (av.)
away (of movement)
haustaryanna
poss-s3-all-sing
hausta (n.)
to his/her/its nest
5.0
Cottorya cennë i carda, tullë et nelteryallo, ar oronyë tarmeryanna ve santo heru.
His rival saw the deed, and coming out of his corner, took his place as master of the farmyard.
cottorya
poss-s3-nom-sing
cotto (n.)
his/her/its enemy
cennë
.0
verb-past-sing
cen- (vt.)
(one) saw
i
(ar)
base
= (ar.)
the
carda
noun-nom-sing
= (n.)
a deed
tullë
verb-past-sing
tul- (vi.)
(one) came
et
base
= (pp.)
out (of)
nelteryallo
poss-s3-abl-sing
neltë (n.)
from his/her/its corner
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
oronyë
verb-past-sing
orya-²/ory- (vi.)
(one) rose
tarmeryanna
.1
poss-s3-all-sing
tarmë (n.)
to his/her/its status
ve
(pp).0
base
= (pp.)
as
santo
(n)
noun-gen-sing
santa (n.)
of a garden
heru
(n).0
noun-nom-sing
= (n.)
a lord
7.0
Eques: Valatë nópata lanta.
Motto: Pride goes before a fall.
eques
(n).1
noun-nom-sing
= (n.)
a (current or…) dictum
valatë
noun-nom-sing
= (n.)
a pride
nópata
+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
nó·pata- (vt.)
(one) precedes
lanta
(n)lanta:1.0
noun-nom-sing
= (n.)
a fall
—generated by quettali version 0.32.19