Translation by VL user Chaered in 2026. First posted on VL, on 2026-02-19; not reviewed yet. Translation effort ongoing.
Missing words: beaten, crowed, chanticleer, swooping down.
Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.
Motto: Pride goes before a fall.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Cotyailat Hollot ar Þoron | | The Fighting Cocks & the Eagle |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Andanéya engë Hollo atta ye marnë imba pelmar santassë, mal alatwë sintë termarë cenë etwa. | | Once there were two Cocks living in the same farmyard who could not bear the sight of each other. |
| Teldavë umaurë amavillettë na cotya þantiën, memanen ar nappanen. | | At last one day they flew up to fight it out, beak and claw. | |
| Cotonyettë mennai tuo mo nánë ?? ar tixanë öa neltenna na nurta insë. | | They fought until one of them was beaten and crawled off to a corner to hide. | |
| 4 | I Hollo ye túriénë i mahtalessë villë porocë-cuo inganna, ar, valateávë quaþila rámaryat, ?? quanna melehteryanen na quetë ambaren túrerya. | | The Cock that had won the battle flew to the top of the hen-house, and, proudly flapping his wings, crowed with all his might to tell the world about his victory. |
| Mal Þoron, pepellaila orro, hlassë i mainentaila ?? ar, ?? ??, collesses öa haustaryanna. | | But an Eagle, circling overhead, heard the boasting chanticleer and, swooping down, carried him off to his nest. | |
| 5 | Cottorya cennë i carda, tullë et nelteryallo, ar oronyë tarmeryanna ve santo heru. | | His rival saw the deed, and coming out of his corner, took his place as master of the farmyard. |
| 6 | |||
| 7 | Eques: Valatë nópata lanta. | | Motto: Pride goes before a fall. |
—generated by quettali version 0.32.19