Translated into Quenya by Chaered in 2025.
Translation by VL user Chaered in 2025. First posted on VL, on 2025-12-22; not reviewed yet. Analysis posted to submissions/Aesops: LINK .
Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.
Motto: Better to bear a lesser evil than to risk a greater in removing it.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Rusco ar Ecellë | | The Fox & the Hedgehog |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Rusco lútiénë lanna sírë, hraië ániénes i ráva, ar tassë caiteánes nirwa ar amalumba ampolliëryallo i linta siriénen. | | A Fox, swimming across a river, was barely able to reach the bank, where he lay bruised and exhausted from his struggle with the swift current. |
| Rongo umba sercilixa itsion harunes sessë; mal caines quilda, tensi folda han hónoroitë tello. | | Soon a swarm of blood-sucking flies settled on him; but he lay quietly, still too weak to run away from them. | |
| 4 | Ecellë mennë arë. “Ányë horta öa i itsi,” eques naþima. | | A Hedgehog happened by. "Let me drive the flies away," he said kindly. |
| 5 | “Vá, vá!” holtunë i Rusco, “Áva peresta te! Amápiëltë ilqua ya polintë camya. | | "No, no!" exclaimed the Fox, "do not disturb them! They have taken all they can hold. |
| Qui hortalyë te öa, hyana milca umba tuluva ar mapuva i cina sercë ya lemya nissë.” | | If you drive them away, another greedy swarm will come and take the little blood I have left." | |
| 6 | -- | | -- |
| 7 | Eques: Tavië níca úro ná arya epë nai cavë amba úro apa aucolë sa. | | Motto: Better to bear a lesser evil than to risk a greater in removing it. |
—generated by quettali version 0.32.19