Translation by VL user Chaered in 2026. First posted on VL, on 2026-02-19; not reviewed yet. Analysis posted to submissions/Aesops: LINK . -- Motto: It is cowardly to attack the defenseless, though he be an enemy.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Enwina Rauro | | The Old Lion |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Rauro óliénë ariënwina. | | A Lion had grown very old. |
| Nelceryar náner ñwarinë. | | His teeth were worn away. | |
| Lenqueryar úner polë colë se, ar é i Celvaron Aran valasteánë ofelmë lan caines ar úneppes hunessë, amna fíriëssë. | | His limbs could no longer bear him, and the King of Beasts was very pitiful indeed as he lay gasping on the ground, about to die. | |
| 4 | Massë sí poldorerya ar nöa mailevéo vaniërya? | | Where now his strength and his former graceful beauty? |
| 5 | Sí Carcapolca tuntanë se, alacantë senna, ar ternë se malda carcaryanen. | | Now a Boar spied him, and rushing at him, gored him with his yellow tusk. |
| Mundo vattanë se lungwi pattalyainen. | | A Bull trampled him with his heavy hoofs. | |
| Éta faica Pellopë laccë talboryanten ar holtunë naiquetiërya i Raurova antanna. | | Even a contemptible Ass let fly his heels and brayed his insults in the face of the Lion. | |
| 6 | -- | | -- |
| 7 | Eques: Ná úverya, nalantië varmenca, éta yá nás cotto. | | Motto: It is cowardly to attack the defenseless, though he be an enemy. |
—generated by quettali version 0.32.19