This is original text by Luinyelle and others, first posted on VL in the Opahtielva channel around 2023-08.
The story was first told orally as a continuative story: each sentence told by a different person. It was later edited by Luinyelle for grammar and punctuation. Contributors were: Ellanto, Delle/Ranyare, Earen, Carnimóro, Vyacheslav and Chaered.
No. | Quenya | Tengwar | Means | 1 | Andanéya yára nér marnë erinquavë orontissen. | | Once upon a time, an old man lived alone in the mountains. | 2 | I nér samnë onónu indyot. | | The man had twin grandchildren. | 3 | I onónu indyot cecennanë se ilyë löar neldë. | | The twin grandchildren visited him every three years. | 4 | Cecenniën se mauyanë tu retë andavë linë tyeller aniën cöarya. | | To visit him, they had to climb many stairs for a long time to reach his house. | 5 | Mettassë i tyelleron tullettë náha yáwenna yassë marnë hráva yo raxeä rámalócë. | | At the end of stairs, they came to a narrow ravine where there dwelled a wild and dangerous winged dragon. | 6 | I vendu cólanet vinya helet haruttan an tana hrívë ringa nánë. | | The two girls were carrying a new fur-coat for their grandfather, for that winter was cold. | 7 | Mal i rámalócë cennë i helet ar yestanë sa. | | But the dragon saw the fur-coat and wanted it. | 8 | Equë i ramalócë: ‘Lertastë auta ú mahtiéno ó ni qui antastë nin tana helet.’ | | Quoth the dragon: “You may leave without fighting me if you give me that coat.” | 9 | I raxeä rámalócë ui alta yúla úvanima mal níca, linta, ulca, ar hloimaquanta. | | The dangerous dragon was neither big nor ugly, but small, swift, evil, and full of poison. | 10 | I minnóna vendë hanquentë: ‘Uimmë antauva i helet lyen an nás luhtaina quoriën minya colindoryava.’ | | The firstborn girl answered: “We will not give you the the fur-coat, for it is enchanted to choke its first wearer.” | 11 | Tana lúmessë i yára nér tarnë areä aicassessë colila höa hatal ar túra þanda ar tíranë. | | At that time the old man stood on a nearby mountain peak, carrying a big spear and a great shield, and he was watching. | 12 | I rámalócë hanquentë i venden ó aha: ‘Mára ná! | | The dragon responded to the girl with rage: “All right! | 13 | Nauvatyë i minya colindo ar cato samuvan i helet!’ | | You will be the first wearer and afterwards I shall have the coat!” | 14 | Tá i vinya hína i rámalócio empë ar quentë: ‘Iquin, ánin anta i helet, italo mauranyes lio. | | Then the young child of the dragon came out and spoke: “I beg you, give me the coat, for I need it direly. | 15 | Tá antauvan maltaina cormanya ar vestan sa qualtauvan aiquen meristë.’ | | Then I will give you my golden ring and I swear that I will kill whoever you want.” | 16 | Mal i yára nér i táriëllo holtunë: ‘A etsenë i vendu, uqui meril sa ehtinya hiruva hendelya!’ | | But the old man from the height called out: “Release the two girls, unless you want that my spear will find your eye!” | 17 | I rámalócë ollë aitaina ar quentë: ‘Maitulië. | | The dragon was surprised and spoke: “Welcome. | 18 | Qui meril mahtalë antauvanyes lyen.’ | | If you want a fight, I will give it to you.” | 19 | I nér reäntë ar hanquentë: ‘Manan savil sa samin sina hatal?’ | | The man smiled and answered: “What for do you think I have this spear?” | 20 | I rámalócë quansë cas ar rávë. | | The dragon shook its head and roared. | 21 | Tá i nér palunë yána rámat, palampet, oronyë vilyannna, ar núnë lintiénen i rámalócinna. | | Then the man spread vast wings, flapped them, rose into the air, and descended onto the dragon with speed. | 22 | I nér carnes pan hanyanë sa nalanta i rámalócë hatalmen nauva loima, pan hé né níca ar macil penë sen. | | The man did this, for he understood that attaching the dragon with a spear will be a mistake, for that one was small and he lacked a sword. | 23 | Tá holtunë i hína i rámalócio: ‘A larta! | | Then the child of the dragon shouted: “Wait! | 24 | Ui mauya ve mahta. | | We do not need to fight. | 25 | Quenten i antauvan len mára quaptalë. | | I said that I will give you a good bargain. | 26 | Nán rámalócë raineo.’ | | I am a dragon of good will.” | 27 | I nér campë ara i rámalócinna atta, ena tentaila hatalya ana i yára rámalócë ar eques: ‘Mára ná, á quequetta!’ | | The man jumped beside the two winged dragons, still pointing his spear towards the old dragon, and said: “All right, speak on!” | 28 | I vinya hlócë latyanë óparya mal uia óma ui ettullë, an Orondil, i sairon orontíva, pacantë romyavë: ‘Úmahtalë! | | The young worm opened its mouth, but no voice came out, for Orondil, the wizard of the mountains, loudly spoke: “Nuisance! | 29 | Quén ricë cuita orontinyar hrívessë?’ | | Does someone try to awaken my mountains in winter?” | 30 | Tá illi þoronyer mal i nér quernë i sairondonna ar quentë: ‘Moina meldo, á apsenë i tarastië, mal hravani coitar orontelyassen.’ | | Then all were afraid, but the man turned to the wizard and said: “Dear friend, forgive the trouble, but wild beasts live in your mountains.” | 31 | I minnóna vendë holtunë: ‘Áva esta i rámalóci hravani, harunya, an ammoicë naltë.’ | | The firstborn girl called out: “Do not call the dragons ‘wild beasts’, grandfather, for they are very cute.” | 32 | I sairon maquentë: ‘Uin hanya man naldë. | | The wizard asked: “I do not understand who you are. | 33 | Manan i nér ar i carcaranet samir rámat?’ | | Why do the man and the crocodiles have wings?” | 34 | Holtunë i haru: ‘Mal elyë antanë rámanyat nin. | | The grandfather shouted: “But you yourself gave my wings to me. | 35 | Nánettë anna yá aháþiénen mellamnelya: i alta þoron. | | They were a gift when I healed your pet: the great eagle. | 36 | Ma uilyë enyalë?’ | | Do you not remember?” | 37 | ‘Mana þoron? | | “What eagle? | 38 | I rië mellamninyar rámalócë atta nát: Massë nattë?!’ | | My only pets are two winged dragons: where are they?!” | 39 | Tá i nér quentë i rámalócin: ‘Þorni aryë mellamni nár.’ | | Then the man said to the dragon: “Eagles are the better pets.” | 40 | Mal i sairon quentë: ‘Þorni uir márë; yenya þoron pillë hencalcanyat. | ; | But the wizard said: “Eagles are no good; yesteryear an eagle stole my glasses. | 41 | Á entulyat rámalocinyat!’ | | Let my dragons return!” | 42 | Ta aurë menel urþanë ar aicë lumbor hostaner or i oronti. | | That day, the sky was raging and fell clouds gathered above the mountains. | 43 | Ar tá ancalimë ítar palamper i sairon ar i yára nér. | | And then glaring lightning struck the wizard and the old man. | 44 | I vendun nicunë i alacossë ar i minnóna vendë vainë insë heletsessë. | | The two girls were cold in the storm and the firstborn girl clad herself in the fur-coat. | 45 | Tá i rámalócë, cenila sa i vendë ui quallë, holtunë: ‘Cuptamo!’ ar þustanë nár i vendenta. | | Then the dragon, seeing that the girl had not died, cried out: “Liar!” and blew fire onto the two girls. | 46 | Mal Manwë tultanë turwa ulo ya luhtyanë sana nár lintavë. | | But Manwe sent a powerful rain that extinguished that fire quickly. | 47 | San ralyanë i þoron ar hye equë: ‘Alla! Mana xéya?’ | | Thus the eagle was returned and he quoth: “Hail! What is happening?” | 48 | Lan i þoron quétanë, hencalcaryat lantanet cendeleryallo Orondilo cendelenna, ye eccuinuánë epë i íta ar tá hye alasseä nánë. | | While the eagle was speaking, his glasses fell off his face onto Orondil’s face, who was awakening after the lightning and then he was glad. | 49 | Orondil tolunë, oscennë, hententanë i rámalócit, ta holtunë: ‘A mellamninyat, uþúriën tyet andavë!’ | | Orondil got up, looked around, spotted the two dragons, and shouted: “Oh, my pets, long have I looked for you!” | 50 | Ar tá i sairon ar i hlócit menner mardar, ar i haru ó indyoryat menner mardar yú ar xítaneltë alasseä hrívë uo. | | And then the wizard and the two worms went home, and the grandfather with his two grandchildren went home as well, and they spent a happy winter together. |
---|
—generated by quettali version 0.29.13