Text index

Part 15

Notes

This is original text by chaered, first posted on VL. The text is still under review.

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Síra, i híni tyaller tyalmë lócion:         Today, the children played a game of dragons:
2 hína er cóla cinta narrundo, il-hyë híni nórar ca se, colilë calpali quantë neno, ricilë luhtya sa.                      One child carries a small torch, the others run behind with pails of water, and try to extinguish it.
3 Qui i hína anya mar, sé ná i urulócë i utúrië.              If the child reaches the house, he is the fire-dragon who wins.
4 Hyaqui, i hína as calpa ye uluhtyanië i fá narrundo ná i turuila neno-lócë.                 Otherwise, the child with a pail that extinguished the flame of the torch is the victorious water-dragon.
5 I paityalë ná i vacco i turuina urulóceva, hya i hinwa as i telima calpa i oloitanië.                    The prize is the coat of the losing fire-dragon, or of the child with the last pail that missed.
6 Valyaneltë; engë lio norië ar lalië. ;       They were excited, there was much running and laughing.
7 Verressenya holtunë tén á cimba, mal yú raines.           My sister-in-law yelled at them to be careful, but she was smiling too.
8
9 Undómessë, hánonya ar i rendo nár i nyarnamaitaru.           In the evening, my brother and the cousin are the story-tellers.
10 Hárattë arë ruimen ar ilquenen ettë quétar i nyarna:           They sit by the hearth and tell everybody the story:
11 I urulócë, milca vanima mardelman ar tauren, tuldë atar matë me.               The fire-dragon, greedy for our beautiful home and forest, came to devour us.
12 Lendelmë sírinna ar arcanelmë i tári nindaríva, antaila sen aranaitë fanta ve rantië.                We traveled to the river and petitioned the queen of the river spirits, giving her a royal mantle as tribute.
13 Fasta annanen, mennes veruryanna, i neno-lócë, oíla ailinessë imbë i oronti.                Pleased with the gift, she went to her husband, the water-dragon living in a lake between the mountains.
14 Se cuitanë hye hundonen et anda laire-lorië, ar mirquetë hye rehta elmë.               She awoke him, with thunder, from a long summer slumber, and persuaded him to help us.
15 I heru neno-lócë, rehtolma, tuldë ar carnë mahtalë ó i urulócë, ar turunes.                  The lord water-dragon, our savior, came and fought the fire-dragon, and defeated him.
16
17 I híni tyaþir ar savir sina nyarna; ar nótimë ressen, apa ulma, inyë yú carë.       ;            The children love and believe this story; and on some days, after a flagon, so do I.
18 I veri i rendo néma alasseä, lië sí equë sen anessë Tárindil, meldë tário siryo.                   The wife of the cousin looks happy, others now call her Tárindil, the friend of the river queen.
19
20 Síra, coiteälmë.     Today, is when we are alive.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.29.13