No. | Quenya | Tengwar | Means | 1 | Elyë renuva i ú engë mallë—hya rië vata—enel i Olca Curuníva taras ar Laimarilinon. | | You will remember there was no road—not even a pathway—between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. | Yá i ranyari canta menner ceþiën i Curunio, issë ecénië te tulilë, ar san leltanë i Rámaiti Maimuni nantulya te senna. | | When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her. | Tuvië nanda menelto ter i altë palari maltalóþion ar maldë lairemíri nánë amurda epë a-colë. | | It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried. | Sinteltë, aþahanyë, i möa ten lelya téravë rómenna, na i oryaila Anar; ar yesenteltë i téra menenna. | ; | They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. | Mal endauressë, yá Anar or carintar, úneltë ista yanna rómen ar yanna númen, ar ta nánë i tyarwë yaro pentiéneltë men i velcë palarissen. | | But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. | Cacarraneltë pata, aimanen, ar lómessë Iþil ettullë ar sildë turwa. | | They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. | San cainuneltë imíca i niþila maldë lotti ar lorneltë máleä tenna amaurë—ilyar hequa i Corcurco ar i Latúcen Ornendur. | | So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning—all but the Scarecrow and the Tin Woodman. | 2 | Neuna amauressë Anar ca lumbo, mal yesenteltë ener, vequi sinwa ten mana menenna léleáneltë. | | The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going. | 3 | “Qui elvë pata faren anda,” equë Valanna, “nanyë tanca i elvë nalumë tuluvar nanomenna.” | | “If we walk far enough,” said Dorothy, “I am sure we shall sometime come to some place.” | 4 | Mal ré pó ré lútanë, ar tensi cenneltë munta pó intë hequa i carni palari. | | But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. | I Corcurco yesentë nurruë nit. | | The Scarecrow began to grumble a bit. | 5 | “Tancavë awáriëlvë menelvallo,” eques, “ar laqui at·tuvilvë sa lúmessë yallo enwa anyuvalvë Laimarilinon, allumë ñetuvan sanarinya.” | | “We have surely lost our way,” he said, “and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains.” | 6 | “Tala inyë hominya,” etequentë i Latúcen Ornendur. | | “Nor I my heart,” declared the Tin Woodman. | “Nemnes nin i amna ú polin larya mennai ániévan Óþ, ar é náquetuval i si ná amanda mentië.” | | “It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey.” | 7 | “Cenil,” equë i Úverya Rauro sisiquila, “Uinyë samë verië na hepë vanta tennoio, qua pen anië ainomenna.” | | “You see,” said the Cowardly Lion, with a whimper, “I haven’t the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all.” | 8 | Tá Valannava indo pícanë. | | Then Dorothy lost heart. | Harunes i salquessë ar tirnë máloryar, ar intë haruner ar tirner se, ar Ilwë i minya lussë coiviëryassë nánë acca lumba na roita vilvarin ye villë ara carya. | | She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. | Etta ransë lambarya ar fáves ar tirnes Valanna vequi maquentes mana möa etten carë ró. | | So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next. | 9 | “Ai yalilvë i palar-nyarrinci,” tentanes. | | “Suppose we call the field mice,” she suggested. | “Poliltë nai nyarë ven i men Laimarilinonna.” | | “They could probably tell us the way to the Emerald City.” | 10 | “Tancavë poliltë,” holtunë i Corcurco. | | “To be sure they could,” cried the Scarecrow. | “Maro elvë úner tallë sana fai?” | | “Why didn’t we think of that before?” | 11 | Valanna þurinyë i níca þimpalanna ya illumë cóliénë os langorya apa i Tári i Nyarrincion aniénë sa sen. | | Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. | Apa lúmincili hlasseltë i tamië tittë talíva, ar linë i nícë þindë nyarrincilion tuller norilë senna. | | In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. | Imíca te eä i Tári insë, ye maquentë, quíneä níca ómaryanen: | | Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: | 12 | “Mana polinyë carë málonyain?” | | “What can I do for my friends?” | 13 | “Epentaniëlmë menelma,” equë Valanna. | | “We have lost our way,” said Dorothy. | “Polilyë nyarë elmen yassë Laimarilinon ná?” | | “Can you tell us where the Emerald City is?” | 14 | “Tancavë,” hanquentë i Tári; “mal nás avaháya, pan asámiëldë sa cattaldassen sina aqua lúmessë.” Tá tuntanes Valanno Laureä Carpë, ar equë, “Maro ú yuhtauval i luhtu i Carpeo, ar yaluval i Rámaiti Maimuni elyen? | ; | “Certainly,” answered the Queen; “but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time.” Then she noticed Dorothy’s Golden Cap, and said, “Why don’t you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? | Coluvaltë le i Óþua Ostonna ter lúmë hraia min.” | | They will carry you to the City of Oz in less than an hour.” | 15 | “Únenyë ista i eä luhtu,” hanquentë Valanna, eändenen. | | “I didn’t know there was a charm,” answered Dorothy, in surprise. | “Mana ná?” | | “What is it?” | 16 | “Nás tecina mitiëssë i Laureä Carpeo,” hanquentë i Tári i Nyarrincion. | | “It is written inside the Golden Cap,” replied the Queen of the Mice. | “Mal cé canyauvalyë i Rámaiti Maimuni tulë, é hónoruvalmë, pan naltë quantë tyalperessanen ar savintë i ñwalya me ná amalaltaula.” | | “But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us.” | 17 | “Úvaltë ñwalya ni?” maquentë i vendë þosseä. | | “Won’t they hurt me?” asked the girl anxiously. | 18 | “A, úvar. | | “Oh, no. | Möa ten nurë ye cóla i Carpë. | | They must obey the wearer of the Cap. | Namárië!” Ar vinintes cenello, ó ilyë nyarrinci rongailë ca se. | | Good-bye!” And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her. | 19 | Valanna tirnë mitiëssë i Laureä Carpeo ar cennë quettali tecinë i milannessë. | | Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. | Sir, sannes, é nár i luhtu, etta tengwanes i tentië tercara ar sestanes i Carpë caryassë. | | These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head. | 20 | “Ep-pë, pep-pë, cac-cë!” eques, tarilë hyarma talyassë. | | “Ep-pe, pep-pe, kak-ke!” she said, standing on her left foot. | 21 | “Mana quentel?” maquentë i Corcurco, ye únë ista ya cáranë hye. | | “What did you say?” asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. | 22 | “Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” Valanna cacarnë, tarilë sina lussë forma talyassë. | | “Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” Dorothy went on, standing this time on her right foot. | 23 | “Alla!” hanquentë i Latúcen Ornendur calaina. | | “Hello!” replied the Tin Woodman calmly. | 24 | “Þiþ-þi, þuþ-þi, þit!” equë Valanna, ye sí táranë yúyu talussë. | | “Ziz-zy, zuz-zy, zik!” said Dorothy, who was now standing on both feet. | Si tellë i quetië i luhtúva, ar hlasseltë alta lalammië rámaron, lan i hotsë Rámaiti Maimunion villë tenna. | | This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them. | 25 | I Aran cúvë núra pó Valanna, ar maquentë, “Mana canyal?” | | The King bowed low before Dorothy, and asked, “What is your command?” | 26 | “Yestalmë lelya Laimarilinonna,” equë i hína, “ar epentaniëlmë menelma.” | | “We wish to go to the Emerald City,” said the child, “and we have lost our way.” | 27 | “Coluvalmel,” hanquentë i Aran, ar éya equétiës an attië i Maimunion antë Valanna rancuttainen ar villet öa óssë. | | “We will carry you,” replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. | Exar mapaner i Corcurco ar i Ornendur ar i Rauro, ar níca Maimun min nampë Ilwë ar villë cata te, anahtai i röa urdavë rincë nacë se. | | Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him. | 28 | I Corcurco ar i Latúcen Ornendur nanwavë þoronyer minyavë, pan renneltë yallë ñwalcavë i Rámaiti Maimuni mahtiéner tu fai; mal cennettë i pennë menesta harnaléo, etta lendeltë ter i vilya faren alasseä, ar sámë mára lúmë tiriénen i vanimë tarwainen ar tavastelínen hairë nu te. | ; | The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them. | 29 | Tullunë Valannan norta aþcarë nortanë ancárima mitta atta i i-amaltë Maimunion, min etteo i Aran insë. | | Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. | Acáriëttë hanwa máttainen ar cimbeánettë ui hyanë se. | | They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her. | 30 | “Maro möa len nurë i luhtu i Laureä Carpeo?” maquentes. | | “Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?” she asked. | 31 | “Ta ná anda nyarna,” hanquentë i Aran, ó rámaitë lalda; “mal pan samilmë anda mentië pó ve, lútauvan nyariénen lyen os sa, cé yestal.” | ; | “That is a long story,” answered the King, with a winged laugh; “but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish.” | 32 | “Alaryuvan hlarë sa,” hanquentes. | | “I shall be glad to hear it,” she replied. | 33 | “Andanéya,” yesentë i cáno, “nalmë lérë lië, coitailë alasseä i velca tauressë, vililë aldallo aldanna, matilë peccoli ar yáveli, ar carilë aimanen tyanselmë pen esta mo hér. | | “Once,” began the leader, “we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. | Nai sem·mo elmeo nalumë náner máyë añquantë tyalperessanen, vililë tal na lucë i pimpi i celvaron yai penner rámar, roitailë aiwi, ar hatilë peccoli i liënnar i pataner i tauressë. | | Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. | Mal nánelmë pen cimbië ar alassië ar quantë tyaliéo, ar ilya þenwa aureo fasantë mé. | | But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day. | Si nánë linë löali engë, anda nó Óþ tullë et i fanyar na cunya sina nórë. | | This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land. | 34 | “Marnë sissë talumë, háya formessë, vanima aranel, ye an nánë melehta luhtallë. | | “There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. | Yuhteánes quana luhturya áþen i liëo, ar sinter i allumë hyanis mo ye manë. | | All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. | Esserya Alanettë, ar marnë maireä túriondessë carastaina altë ronwainen sercirillo. | | Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. | Ilquen nillë se, mal i anhöa nairerya nánë i únë polë tuvë mo na melë nandavë, pan i ilyë neri náner acca úhandeä ar úvanima na yanta ó mo tallë vanima ar istima. | | Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. | Teldavë, aimanen, túves yondo ye nánë vanima ar hanúva ar istima han löaryar. | | At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. | Alanettë þantanë i yá olanë olanwa nér en carúvanesses verurya, san tulyanesses sercirillo túriondyanna ar yuhtanë ilyë sairinë melehteryar na carë se ta turca ar mára ar írima ve mo nission merë. | | Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish. | Yá olanes olanwa hanúvië, esserya Cellala, quenter i issë i arya ar amistima nér i quana nóressë, an hanúva vaniërya nánë tallë velca i Alanettë mellë se mírevë, ar ronganë ferya ilqua i veryanwen. | | When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding. | 35 | “Harunya talumë nánë i Aran i Rámaiti Maimunion i marner i tauressë areä ar' Alanetteva túrion, ar i enwina mellë fintalë laliën arya epë mára þinyemat. | | “My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette’s palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. | Ressë min, vin nó i vestalë, harunya vílanë ara ó hotserya, yá cennes Cellala pataila arë i sírë. | | One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. | Colles mirwa ohampë néca-carnë samindo ar luicarnë quessamin, ar harunya sannë i cenúvanes mana hye polë carë. | | He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do. | Quettaryallo, i hotsë villë tal ar nampë Cellala, collë se rancultassen mennai náneltë or i endë i siryo, ar en lávë lanta se i nenenna. | | At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water. | 36 | “ “Á lutë ara, maira málonya,” holtunë harunya, “ar á cenë quima i nén avahtanië hampelya.” Cellala nánë amistima han ú lutië, ar aqua lánes nicë hastaina ló quana almarya. | | “‘Swim out, my fine fellow,’ cried my grandfather, ‘and see if the water has spotted your clothes.’ Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. | Landes, yá tulles i inganna i neno, ar luntë hrestanna. | | He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. | Mal yá Alanettë tullë norila ara senna, túves i quanë samindyar ar quessamindyar náner púrië ló i sírë. | | But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river. | 37 | “I aranel nánë ruxa, ar sintes, aþahanyë, ye acárië sa. | | “The princess was angry, and she knew, of course, who did it. | Carnes tulya quanë i Rámaiti Maimuni pó insë, ar eques minya i möa nutë rámaltar ar mahta té tallë ve yallë intë mahtiéner Cellala, ar carë lanta te i sírinna. | | She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. | Mal harunya mencë ricítë, pan sintes í Maimuni quorúvaner i sírissë ó nutinë rámaltar, ar Cellala aryë quentë naþima quetta rá té; tall' en Alanettë teldavë óravanë te, apa pó·vanda i epsi tennoio möa i Rámaiti Maimunin nellumë amaquatë i iquistar i öamo i Laureä Carpeo. | ; | But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. | Cáriénë sina Carpë ve vestale-anna Cellalan, ar quetir i sa cávë i aranello permë araniëryo. | | This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. | Aþahanyë harunya ar ilyë i exë Maimuni ú-pusto þáquenter i pó·vanda, ar taro tullua i nalmë nellumë i móli i öamo i Laureä Carpeo, aiquen ye nás.” | | Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be.” | 38 | “Ar mana tullunë ten?” maquentë Valanna, yen i nyarna lai ceþyanë. | | “And what became of them?” asked Dorothy, who had been greatly interested in the story. | 39 | “Cellala nánë i minya öamo i Laureä Carpeo,” hanquentë i Maimun, “nánes i minya ye caitanë mermeryar to elmë. | | “Quelala being the first owner of the Golden Cap,” replied the Monkey, “he was the first to lay his wishes upon us. | Pan indisserya únë polë tauva cenë me, yalles elmë ilyë senna i tauressë apa vestiénesses ar canyanë me illumë oië yassë allumë ecë sen ata cenë Rámaitë Maimun, ya elmë alaranyer carë, pan quanë þoronyelmes. | | As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her. | 40 | “Si nánë ilqua ya ummanan maunë men carë mennai i Laureä Carpë tullë i Olca Curuníva Númeno manta, ye tyarnë me carë i Malwinci mólë, ar cato nirë Óþ insë et i Nórë Númeno. | | “This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. | Sí i Laureä Carpë ná elyeva, ar nellumë nauvalyë valya caitiéo men mermelyar.” | | Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us.” | 41 | Lan i Maimun Aran telyanë nyarnarya, Valanna tirnë tal ar cennë i laicë, calilë rambar Laimarilinóno pó te. | | As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. | Ceþyanë sen i larca vilië i Maimuníva, mal alaranyes í mentië téliénë. | | She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. | I aië veor sestaner tal i ranyari añcimbaila pó i andon i Osto, i Aran cúvë tumna Valannan, ar tá villë lintië öa, hilina ló quana hotserya. | | The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band. | 42 | “Ta nánë mára nortië,” equë i nettë. | | “That was a good ride,” said the little girl. | 43 | “Þa, ar linta lé et tarastiëlvar,” hanquentë i Rauro. | | “Yes, and a quick way out of our troubles,” replied the Lion. | “Nánë taitë almë i tulyanel öa tana elmendeä Carpë!” | | “How lucky it was you brought away that wonderful Cap!” |
---|
—generated by quettali version 0.29.13