Text index

Chaered

Notes

These are sentences meant to illustrate the correct and intended use of Neo-Quenya words, to provide context for study and documentation.

Some of the words below are not in eldamo (yet), but are used in the ongoing Wizard-of-Oz translation. They are here to serve as an example of the format.

Text

Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.

No. Quenya Tengwar Means
1 (avacenë): Rucaryanes i palantírello, mal únes pollë avacenë i ruina hen.               (unsee (vt.)): He recoiled from the palantir, but could not unsee the fiery eye.
2 (avamolië): Nöa, i hantenca sormo yesentë avamolië.           (strike (n.)): Yesterday, the unappreciated quartermaster went on strike.
3 (ciucahan): Sina ciucahan ná loxunqua! Lás pótanaima.          (knee breech (n.)): This knee-breech is muddy! It is not presentable.
4 (cungandaro): I cungandaro collë alaranco colla.         (fiddler (n.)): The fiddler wore a sleeveless cloak.
5 (enyalima): Rantiërya nánë enyalima, lië quenter pá sa ter otsolar.              (memorable (aj.)): His party was memorable, people talked about it for weeks.
6 (helcenca): Hópalva helcenca ná.       (ice-free (aj.)): Our harbor is ice-free.
7 (laiquincë): Tana tyurmë nemë laiquincë, vá matë sa!           (greenish (aj.): That cheese looks greenish, don't eat it!
8 (lantalat): I miuë campë ter i lantalat.          (trap-door (n.)): The cat jumped through the trap-door.
9 (maccöa): Ma i maccöa samë lencolca?        (shop (n.)): Does the shop have a suitcase?
10 (mellapa): I nettë lillumë mellapa ó murmel,          (cuddle (v.)): The girl often cuddles with a plushie.
11 (milannë): I milannë ná laica pastalannë.         (lining (n.)): The lining is green satin.
12 (mindorma): Sina mindorma samë rácula norma, cenin hattië.            (pie (n.)): This pie has a brittle crust, I see a crack.
13 (nucapë): Morcor nucapir cata alaxi.        (dive (v.)): Bears dive after salmon.
14 (ohampë): Tana ohampë apanta larrimpë quileron canta.          (costume (n.)): That outfit shows a four-color tartan.
15 (ringihauro): Ilyë sangapsar i ringihaurossë samir sauma, náltë alamára.             (fridge (n.)): All the sausages in the fridge have mould, they are no good.
16 (sañquanta): I quesset aristorna, ma sañquanta sarnínen?          (stuffed (aj.): The pillow is very hard, is it stuffed with gravel?
17 (sanaula): Romya lindalë perestanë i sanaula lairemo.          (pensive (aj.)): Loud music perturbed the pensive poet.
18 (sarrerë): Áva sarrerë ó tana macil, nás rúcina.            (attend (v.)): Do you attend Opahtielva?
19 (sittulë): Ma sittulilyë Opahtiëlva?      (waste effort (v.)): Stop messing with that sword, it is broken.
20 (urma-tecil): I sorcöa pennë urma-tecil.        (pencil (n.)): The warehouse did not have a pencil.
21 (verþerma): Sina nutina verþerma sortana í menta aranya.           (braid (v.)): This tied [to it] braid certifies that the message [is] royal.
22
23 --  [Using words from Agonizes:]
24 (rondarya): I suhtë rondaryuva, ar apa löar mindórë lancantiéva sa maliconenna.               (solidify (vi.)): The resin will solidify, and after a million year it will have been transformed into amber.
25
26 --  [Using words from Arael:]
27 (equetima): Ma tana equetima pahtando tartauva carranto lanquettalda?          (eloquent (aj.)): Will that eloquent orator attend your strategy debate?
28 (hrundavë): Maxar úva hrundavë láveär tenna telda nahta.           (condemn (vt.)): A cook will not condemn a glutton until the last bite.
29
30 --  [Using words from Arael and Luinyelle:]
31 (hlimba): Néya cennen hlimba estaina merillë tuima ara i levemmardo etwen.              (sled (n.)): I once saw a sled named rosebud next to the exit of the movie theater.
32
33 --  [Using words from Dellе:]
34 (ulva): Nuo ulva nurtanë Anar ter lúminci tolquë!          (eclipse (n.)): Yesterday's eclipse hid the sun for eighteen minutes!
35
36 --  [Using words from EruannoVG and Vyacheslav Stepanov:]
37 (tenwa): Mauruvaldë tenwa ar tirma na lelya ter i solba sina tollesto.               (compass (n.)): You will need a compass and spyglass to travel through the coral [reefs] of this archipelago.
38
39 --  [Using words from Lokyt:]
40 (cöacolindo): Ilya cöacolindo cöantur cöarya ná        (snail (n.)): Every snail is the master of its own house.
41
42 --  [Using words from Luinyelle:]
43 (cemba): Nurtanes latil nu i cemba.         (flowerpot (n.)): She hid a key under the flowerpot.
44 (encendië): I þandanastor manter encendiënya.        (homework (n.)): The turtles ate my homework.
45 (hencúnë): Ma samilyë hatwa sirma ya morita hencúnet?          (onion (n.)): Onions make some people fart.
46 (linvaineä): Linvaineär tyarir semmo sauya.        (eyebrow (n.)): Do you have a potion that darkens eyebrows?
47 (lelyalávë): Ma homancaniëtyë lelyalávenqua i liëraxamendaressë?        (ticket (n.)): Have you bought our tickets at the bus station?
48 (hlimba): Issë cé nortauva hlimbanen hwarrissessë colila hyapallet na anya tana helquirmië!              (sled): She would ride a sled in a blizzard wearing slippers to get to that ice-cream shop!
49 (ipsalta): Olta casar ve ipsalta hímë: olpë min allumë fáreä.              (brew (vt.)): Raising a dwarf is like brewing beer: one bottle is never enough.
50 (núrula): Nánes núrula ter quanna novárilë, pan tixipi lanantë morcuiviëryanna i uryulcassë.                (grumpy (aj.)): He was grumpy all forenoon, because a ladybug fell into his coffee at the café.
51 (nurya): Möa sovalda i mastaþan sí! I naþali unúriër i þautas ve quelehtima lingweä matta, ar nai marrumuvaltë hyana sendassenna.                        (complain (v.)): One must clean the kitchen now! The guests have complained that it stinks like rotten fishy food, and they might move to another inn.
52
53 --  [Using words from Orondil:]
54 (almopocco): Quanna tyocolat almopoccoryassë itíquië.        (backpack (n.)): All the chocolate in her backpack has melted.
55 (angatië): Ai, i carmatan róvë catalya ara i angatië.             (railroad (n.)): Too bad, the toolsmith lost his chisel by the railroad track.
56 (ataquer): Ataquerinya uhta racondi.       (bike (n.)): My bicycle dislikes cobblestones.
57 (carmen): Sina carmen maura culvelyávë.        (recipe (n.)): This recipe calls for pumpkin.
58 (endemat): Ammirtaina endemattinya ná pitsa.        (lunch (n.)): My favorite lunch is pizza.
59 (limma): Ea limma imbë i raquetta ar i aralussë?           (hyphen (n.)): Is there a hyphen between the pronoun and the aorist?
60 (nyelco): Nilinyes i nyelco lupsilínen liscorneo.         (armadillo (n.)): He befriended the armadillo with some bits of doughnut.
61 (sallë): Melilvë i nihtirya sallë remparmalyo!        (writing-style (n.)): We love the meticulous writing-style of your diary!
62 (vilmen): I opeléo vilmen samë anþenna andormen.          (airport (n.)): The village's airport has a rather short landing strip.
63
64 --  [Using words from Paul:]
65 (tentaparma): Uinyë polë tengwa i tentaparma, ná talmacasta.            (cookbook (n.)): I cannot read the cookbook, it is upside-down.
66 (tyosta): Tyostië ui eldarin hlónemma, uilvë polë tengwelanga sa.             (cough (v.)): Coughing is not an Elvish phoneme, we cannot transcribe it.
67 (vendesta): I vendelissi etementaner i taryalangova naiquéto vendestantallo.           (convent (n.): The nuns banished the obstinate blasphemer from their convent.
68 (roccë): Enenqueä nostareryassë i liëndina aranel cávë fánë roccë.            (mare (n.)): On her sixteenth birthday the popular princess received a white mare.
69 (himítë): Suhtina þono töa ná himítë lairessë.          (sticky (aj.)): Resinous pine [wood] is sticky in summer.
70
71 --  [Using words from Raccoon:]
72 (artanwa): I artanwa tolya tannë fartassenta.         (award (n.)): The award clearly showed their satisfaction.
73 (hussë): Maro i tópocáno sestanë hussë mina i quamma?           (puppy (n.)): Why did the stork put a puppy in the cradle?
74 (maldë): Hwantel maldë laupelyanna.       (yolk (n.)): You spilled yolk on your shirt.
75
76 --  [Using words from Roandil:]
77 (hímë): Ai, i hímë olanë naxa.          (beer (n.)): Alas, the beer has gone sour.
78
79 --  [Using words from Valerie:]
80 (sirruima): Velva sirruima tumpë i moricalco yangwa imbë i eruyáno talasta.              (lava (n.)): Boiling lava covered the obsidian altar amidst the temple ruins.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.31.17