Text index

Opahtielva 2023-08: Indyot ar Þoron (Revised)

Notes

This is original text by Luinyelle and others, first posted on VL in the Opahtielva channel around 2023-08.

The story was first told orally as a continuative story: each sentence told by a different person. It was later edited by Luinyelle for grammar and punctuation. Contributors were: Ellanto, Delle/Ranyare, Earen, Carnimóro, Vyacheslav and Chaered.

The version below is the revised version posted by Luinyelle on 2025-07-28; see https://discord.com/channels/397489292185960468/402164953529712640/1399415705622810754

Text

Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.

No. Quenya Tengwar Means
1 Andanéya yára nér marnë erinquavë orontissen.        Once upon a time, an old man lived alone in the mountains.
2 I nér samnë onóna indyu.       The man had twin grandchildren.
3 I onóna indyu cecennanë se ilyë löar neldë.          The twin grandchildren visited him every three years.
4 Cecenniën se mauyanë tu retë andavë lië tyeller aniën cöarya.            To visit him, they had to climb many stairs for a long time to reach his house.
5 Mettassë i tyelleron tullettë náha yáwenna yassë marnë hráva yo raxeä rámalócë.              At the end of stairs, they came to a narrow ravine where there dwelled a wild and dangerous winged dragon.
6 I vendet cólanet vinya helet haruttan an tana hrívë ringa nánë.             The two girls were carrying a new fur-coat for their grandfather, for that winter was cold.
7 Mal i rámalócë cennë i helet ar irnë sa.           But the dragon saw the fur-coat and wanted it.
8 Equë i ramalócë: “Lertastë auta ú mahtiéno ó ni, qui antastë nin tana helet.”                   Quoth the dragon: “You may leave without fighting me if you give me that coat.”
9 I raxeä rámalócë utwa alta utwa úvanima mal níca, linta, ulca, hloimaquanta.                 The dangerous dragon was neither big nor ugly, but small, swift, evil, and full of poison.
10 I minnóna vendë hanquentë: “Uimmë antauva i helet lyen an nás luhtaina quoriën minya colindoryava.”                   The firstborn girl answered: “We will not give you the the fur-coat, for it is enchanted to choke its first wearer.”
11 Tana lúmessë i yára nér tarnë areä aicassessë colila höa hatal ar túra þanda ar tíranë.                  At that time the old man stood on a nearby mountain peak, carrying a big spear and a great shield, and he was watching.
12 I rámalócë hanquentë i venden ó aha: “Mára ná!           The dragon responded to the girl with rage: “All right!
13 Nauvatyë i minya colindo ar cato samuvan i helet!”          You will be the first wearer and afterwards I shall have the coat!”
14 Tá rámalócio vinya hína empë ar quentë: “Iquin, ánin anta i helet, an mauranyes lacë.                    Then the young child of the dragon came out and spoke: “I beg you, give me the coat, for I need it direly.
15 Tá antauvan maltaina cormanya ar vestan sa qualtauvan aiquen meristë.”             Then I will give you my golden ring and I swear that I will kill whoever you want.”
16 Mal i yára nér i táriëllo holtunë: “A etsenë i vendet, uqui meril sa ehtinya hiruva hendelya!”                    But the old man from the height called out: “Release the two girls, unless you want that my spear will find your eye!”
17 I rámalócë ollë aitaina ar quentë: “Maitulië.          The dragon was surprised and spoke: “Welcome.
18 Qui meril mahtalë, antauvanyes lyen.”         If you want a fight, I will give it to you.”
19 I nér reäntë ar hanquentë: “Maro, navil, samin sina hatal?”              The man smiled and answered: “What for do you think I have this spear?”
20 I rámalócë quansë cas ar rávë.        The dragon shook its head and roared.
21 Tá i nér palunë yána rámu, palampes, oronyë vilyannna, núnë lintiénen i rámalócinna.                  Then the man spread vast wings, flapped them, rose into the air, and descended onto the dragon with speed.
22 I nér carnë sana, an hanyanë sa nalantaita i rámalócë hatalmen cé nauva loima, pan hé né níca ar sé pennë macil.                          The man did this, for he understood that attaching the dragon with a spear will be a mistake, for that one was small and he lacked a sword.
23 Tá holtunë rámalócio hína: “A larta!        Then the child of the dragon shouted: “Wait!
24 Ui mauya ve mahta.      We do not need to fight.
25 Quenten i antauvan len mára quaptalë.        I said that I will give you a good bargain.
26 Nán rámalócë raineva.”      I am a dragon of good will.”
27 I nér campë ara i rámalócinna atta, ena tentaila hatalya ana i yára rámalócë ar eques: “Mára ná, á quequetta!”                        The man jumped beside the two winged dragons, still pointing his spear towards the old dragon, and said: “All right, speak on!”
28 I vinya hlócë latyanë óparya mal uia óma ui ettullë, an Orondil, i sairon orontíva, pacantë romyavë: “Úmahtalë!                       The young worm opened its mouth, but no voice came out, for Orondil, the wizard of the mountains, loudly spoke: “Nuisance!
29 Quen ricë cuita orontinyar hrívessë?”      Does someone try to awaken my mountains in winter?”
30 Tá illi þoronyer mal i nér quernë i sairondonna ar quentë: “Moina meldo, á apsenë i tarastië, mal hravani coitar orontelyassen.”                           Then all were afraid, but the man turned to the wizard and said: “Dear friend, forgive the trouble, but wild beasts live in your mountains.”
31 I minnóna vendë holtunë: “Áva esta i rámalóci hravani, harunya, an ammoicë naltë.”                   The firstborn girl called out: “Do not call the dragons ‘wild beasts’, grandfather, for they are very cute.”
32 I sairon maquentë: “Uin hanya mamo naldë.          The wizard asked: “I do not understand who you are.
33 Maro i nér ar i carcaranat samir rámu?”         Why do the man and the crocodiles have wings?”
34 Holtunë i haru: “Mal elyë antanë rámunya nin.           The grandfather shouted: “But you yourself gave my wings to me.
35 Nánettë anna yá aháþiénen mellamnelya: i alta þoron.           They were a gift when I healed your pet: the great eagle.
36 Ma uilyë enyalë?”    Do you not remember?”
37 “Mana þoron?   “What eagle?
38 I reät mellamninyat rámalócë atta nát: Massë nattë?!”          My only pets are two winged dragons: where are they?!”
39 Tá i nér quentë i rámalócin: “Þorni aryë mellamni nár.”              Then the man said to the dragon: “Eagles are the better pets.”
40 Mal i sairon quentë: “Þorni uir márë; yenya þoron pillë hencalcunya.        ;      But the wizard said: “Eagles are no good; yesteryear an eagle stole my glasses.
41 Á entulyat rámalocinyat!”    Let my dragons return!”
42 Ta aurë, menel urþanë ar aicë lumbor hostaner or i oronti.              That day, the sky was raging and fell clouds gathered above the mountains.
43 Ar tá ancalimë ítar palamper i sairon ar i yára nér.             And then glaring lightning struck the wizard and the old man.
44 I vendent nicunë i alacossë ar i minnóna vendë vainë insë i heletsessë.               The two girls were cold in the storm and the firstborn girl clad herself in the fur-coat.
45 Tá i rámalócë, cenila sa i vendë ui quallë, holtunë: “Cuptamo!” ar þustanë nár i vendenta.                     Then the dragon, seeing that the girl had not died, cried out: “Liar!” and blew fire onto the two girls.
46 Mal Manwë tultanë turwa ulo, ya luhtyanë sana nár lintavë.             But Manwe sent a powerful rain that extinguished that fire quickly.
47 San ralanyë i þoron ar hyé equë: “Aiya! Mana xéya?”            Thus the eagle was returned and he quoth: “Hail! What is happening?”
48 Lan i þoron quétanë, hencalcurya lantanë cendeleryallo Orondilo cendelenna, ye eccuinuánë epë i íta ar tá hyé alasseä nánë.                       While the eagle was speaking, his glasses fell off his face onto Orondil’s face, who was awakening after the lightning and then he was glad.
49 Orondil tolunë, oscennë, hententanë i rámalócit, ta holtunë: “A mellamninyat, uþúriën tyet andavë!”                   Orondil got up, looked around, spotted the two dragons, and shouted: “Oh, my pets, long have I looked for you!”
50 Ar tá i sairon ar i hlócit menner mardar, ar i haru ó indyoryat menner mardar yú ar xítaneltë alasseä hrívë uo.                         And then the wizard and the two worms went home, and the grandfather with his two grandchildren went home as well, and they spent a happy winter together.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.30.42