Text index

Aesop 024: The Mother & the Wolf

Link to the original source

Attribution

Translated into Quenya by Rínor in 2025. Reviewed for language by Chaered, and Parmandil.

Notes

Translation by VL user Rínor in 2025. First posted on VL, on 2025-12-28; reviewed by VL users Chaered and Parmandil.

Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.

Motto: Do not believe everything you hear.

Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course

Text

View/hide translation...

Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.

Also available as a 🖵wide screen version.

【1】 Amil ar Ráca

  

► The Mother & the Wolf

【2】 --



► --

【3】 Uma amaurë maita ráca hlincë os cöa i·opeléva cimbassë, yá hlasses miuyaila hína i·cöassë.

               

► Early one morning a hungry Wolf was prowling around a cottage at the edge of a village, when he heard a child crying in the house.

Tá hlasses i·amilwa óma quetë:

     

► Then he heard the Mother's voice say:

【4】 “Á quilda, hína, á quilda!

      

► "Hush, child, hush!

Á pusta miuletya, hyaqui antauvan tye i·rácanna!”

       

► Stop your crying, or I will give you to the Wolf!"

【5】 Aitaina mal alaryaila ecestanen samë elmendeä héramat, i·ráca cainë nu palyanë calcalassë, horaila i·þenwan samë i·hína antaina sen.

                    

► Surprised but delighted at the prospect of so delicious a meal, the Wolf settled down under an open window, expecting every moment to have the child handed out to him.

Mal equi i·vinimo tainanë ñwarë, i·ráca renþë ilqualumë lustavë.

          

► But though the little one continued to fret, the Wolf waited all day in vain.

Tá, mórilantassë, hlasses i·emilwa óma ata lan harunes arë lattin lirë vinimoryanna ar lornataitas.

                

► Then, toward nightfall, he heard the Mother's voice again as she sat down near the window to sing and rock her baby to sleep.

【6】 “Á ná séressë, hína! i·Ráca ú-ñetuva tye!

       

► "There, child, there! The Wolf shall not get you.

Ui, ui! Atar tíra ar atar qualtauva se iqui tulis areä tyen!”

            

► No, no! Daddy is watching and Daddy will kill him if he should come near!"

【7】 Tana þenwassë i·atar túlë cenessë i·mardo, ar i·ráca arcavë unþë i·röar noriénen finyavë.

              

► Just then the Father came within sight of the home, and the Wolf was barely able to save himself from the Dogs by a clever bit of running.

【8】 --



► --

【9】 Eques: Áva savë ilyama ya hlarityë.

       

► Motto: Do not believe everything you hear.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.32.19