Translation by VL user Chaered in 2026. First posted on VL, on 2026-02-24; not reviewed yet. Analysis posted to submissions/Aesops: LINK .
Motto: Liars are not believed even when they speak the truth.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 Emerro Yondo ar Ñarmo
► The Shepherd Boy & the Wolf
【2】 --
► --
【3】 Emerro Yondo rittë heruryavë Mámar ara ulca taurë, ú palan i opelello.
► A Shepherd Boy tended his master's Sheep near a dark forest not far from the village.
¶ Ron túves laulë nesselessë amalenca.
► Soon he found life in the pasture very dull.
¶ Ilqua yan encë lalta se nánë quetië röaryan hya licindië þimpanen.
► All he could do to amuse himself was to talk to his dog or play on his shepherd's pipe.
【4】 Umaurë lan háranes ar tíranes i Mámar ar i quilda taurë, ar sannes ya ecë sen carë cenai cenis Ñarmo, naunes panwë na lalta insë.
► One day as he sat watching the Sheep and the quiet forest, and thinking what he would do should he see a Wolf, he thought of a plan to amuse himself.
【5】 Herurya peäntaniénë sen holtuë þámen qui cé Ñarmo nalanta i lamnarë, ar i Opeléo Lië alatyauvaner hye öa.
► His Master had told him to call for help should a Wolf attack the flock, and the Villagers would drive it away.
¶ San sí, anahtai uiénes cenë aima ya aiandë veältanë Ñarmo, nornes i opelenna, holtuila telusta ómaryanen, “Ñarmo! Ñarmo!”
► So now, though he had not seen anything that even looked like a Wolf, he ran toward the village shouting at the top of his voice, "Wolf! Wolf!"
【6】 Onal ve ohóriës, i Opeléo Lië i hlasser i hollë hehtaner mólenta ar norner avaldavë i nesselenna.
► As he expected, the Villagers who heard the cry dropped their work and ran in great excitement to the pasture.
¶ Mal yá ananyeltë tassë túveltë i Yondo ye cúnanë laliénen pá i fintalë ya tyáliénes anat te.
► But when they got there they found the Boy doubled up with laughter at the trick he had played on them.
【7】 Apa réli i Emerro Yondo ata holtunë, “Ñarmo! Ñarmo!”
► A few days later the Shepherd Boy again shouted, "Wolf! Wolf!"
¶ Ata i Opeléo Lië norner na aþya se, mal rië cáveltë lalië ata.
► Again the Villagers ran to help him, only to be laughed at again.
【8】 Tá uma undómessë yá Anar núteánë cata i taurë ar halar hlícaner lá i nesselë, Ñarmo naitië campë i nuñgaldasello ar nalanantë i Mámar.
► Then one evening as the sun was setting behind the forest and the shadows were creeping out over the pasture, a Wolf really did spring from the underbrush and fall upon the Sheep.
【9】 Anþosseä, i Yondo nornë i opelenna, holtuila “Ñarmo! Ñarmo!”
► In terror the Boy ran toward the village shouting "Wolf! Wolf!"
¶ Mal anahtai i Opeléo Lië hlasser i hollë, úneltë norë na aþya se ve cáriéneltë fai.
► But though the Villagers heard the cry, they did not run to help him as they had before.
¶ “Uissë polë cupta me ata,” quenteltë.
► "He cannot fool us again," they said.
【10】 I Ñarmo qualtanë hrimi i Yondovë mámaron ar an ussë i taurenna.
► The Wolf killed a great many of the Boy's sheep and then slipped away into the forest.
【11】 --
► --
【12】 Eques: Cuptamo úva sapta equi quétas naitë.
► Motto: Liars are not believed even when they speak the truth.
—generated by quettali version 0.32.19