Translated into Quenya by Luinyelle in 2026. Reviewed for language by Chaered.
First posted on VL, on 2026-06-01; not reviewed yet.
Motto: Honesty is the best policy.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 Mercurius ar Töahto
► Mercury & the Woodman
【2】 --
► --
【3】 Penya töahto lasteánë ornë ara réna núra lóno tauressë.
► A poor Woodman was cutting down a tree near the edge of a deep pool in the forest.
¶ Þinyë amna ánië ar i töahto lumba nánë.
► It was late in the day and the Woodman was tired.
¶ Mótiénes anarórello ar hastaryar láner tandë emecimë ve arinya sana arinessë.
► He had been working since sunrise and his strokes were not so sure as they had been early that morning.
¶ Sin tullunë sa i pelecco lincë máryalto ar lantanë mir i lóna.
► Thus it happened that the axe slipped and flew out of his hands into the pool.
【4】 I töahto estelenca nánë.
► The Woodman was in despair.
¶ Sana pelecco erya aurassa nánë yanen encë sen lauleta, ar pennes fáreä telpë homanciën vinyava.
► The axe was all he possessed with which to make a living, and he had not money enough to buy a new one.
¶ Lan táranes, quárala mát ar nítala, i vala Mercurius nemunë ríhavë ar maquentë mana súta hye.
► As he stood wringing his hands and weeping, the god Mercury suddenly appeared and asked what the trouble was.
¶ I töahto nyarnë mana tulluyénë ar ú pusto hondolauca Mercurius tumbë mir i lóna.
► The Woodman told what had happened, and straightway the kind Mercury dived into the pool.
¶ Yá eneppes, cavanes elmendeä maltaina pelecco quáressë.
► When he came up again he held a wonderful golden axe.
【5】 “Ma sina peleccolya?” maquentë Mercurius i töahtonna.
► "Is this your axe?" Mercury asked the Woodman.
【6】 “Lása”, i óripanta töahto hanquentë, “tina lá pelecconya.”
► "No," answered the honest Woodman, "that is not my axe."
【7】 Mercurius caitanë i maltaina pelecco i rávanna ar campë ata mir i lóna.
► Mercury laid the golden axe on the bank and sprang back into the pool.
¶ Silumë ambatulyanes telpina pelecco, mal i töahto quentë ata sa peleccorya nánë rië senya-ma ó toina mampa.
► This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle.
【8】 Mercurius undutumbë nelyallumë, ar yá eppes, cavanes ina pelecco ya a-róvë.
► Mercury dived down for the third time, and when he came up again he had the very axe that had been lost.
【9】 Fastanë lacë i penya töahto ha a-hírië peleccorya ar lá teluvánë hantaitarya i hondolauca valan.
► The poor Woodman was very glad that his axe had been found and could not thank the kind god enough.
¶ Mercurius nánë anfasta i töahto óripantiénen.
► Mercury was greatly pleased with the Woodman's honesty.
【10】 “Mírindan óripantiëlya”, eques, “ar paityalénen lertal hepë ilyë peleccor neldë: i maltaina, i telpina, véralya.”
► "I admire your honesty," he said, "and as a reward you may have all three axes, the gold and the silver as well as your own."
【11】 I alasseä töahto nanwennë mardaryanna ó mainaryar, ar rongo almaresso quenta nánë sinwa illin i opelessë.
► The happy Woodman returned to his home with his treasures, and soon the story of his good fortune was known to everybody in the village.
¶ San nótimë töahtoli namner sa ecë ten tuhta imya almarë aþcárimávë.
► Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune.
¶ Ronganeltë mir i taurë, anë sinna, hyanë tanna, nurtaner peleccoltar tussassen ar nentaner sa oróviëltet.
► They hurried out into the woods, one here, one there, and hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them.
¶ Tá nítaneltë ta yaiyar ta yalir Mercuriussen i aþyuvas hin.
► Then they wept and wailed and called on Mercury to help them.
【12】 Ar naitië, Mercurius e nemunë, minyavë anen, neunavë hyanen.
► And indeed, Mercury did appear, first to this one, then to that.
¶ Ilyan apantanes maltaina pelecco ar ilya cannë caira sa nása ita oróviës.
► To each one he showed an axe of gold, and each one eagerly claimed it to be the one he had lost.
¶ Mal Mercurius vá antanë ten i maltaina pelecco.
► But Mercury did not give them the golden axe.
¶ Láto! Minomë so, turca palances ilya carenna, ar leltanet mar.
► Oh no! Instead he gave them each a hard whack over the head with it and sent them home.
¶ Ar yá entuller enar þuriënna vérë peleccoiva, tai vániéner ú runyo.::
► And when they returned next day to look for their own axes, they were nowhere to be found.
【13】 --
► --
【14】 Eques: Óripantië carrantion arya.
► Motto: Honesty is the best policy.
The translation uses Nessa as the ME localized equivalent of Mercury in this context.
—generated by quettali version 0.34.4