Translation by VL user Chaered in 2026. First posted on VL, on 2026-02-19; not reviewed yet. Analysis posted to submissions/Aesops: LINK . -- Motto: It is cowardly to attack the defenseless, though he be an enemy.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 Enwina Rauro
► The Old Lion
【2】 --
► --
【3】 Rauro óliénë ariënwina.
► A Lion had grown very old.
¶ Nelceryar náner ñwarinë.
► His teeth were worn away.
¶ Lenqueryar úner polë colë se, ar é i Celvaron Aran valasteánë ofelmë lan caines ar úneppes hunessë, amna fíriëssë.
► His limbs could no longer bear him, and the King of Beasts was very pitiful indeed as he lay gasping on the ground, about to die.
【4】 Massë sí poldorerya ar nöa mailevéo vaniërya?
► Where now his strength and his former graceful beauty?
【5】 Sí Carcapolca tuntanë se, alacantë senna, ar ternë se malda carcaryanen.
► Now a Boar spied him, and rushing at him, gored him with his yellow tusk.
¶ Mundo vattanë se lungwi pattalyainen.
► A Bull trampled him with his heavy hoofs.
¶ Éta faica Pellopë laccë talboryanten ar holtunë naiquetiërya i Raurova antanna.
► Even a contemptible Ass let fly his heels and brayed his insults in the face of the Lion.
【6】 --
► --
【7】 Eques: Ná úverya, nalantië varmenca, éta yá nás cotto.
► Motto: It is cowardly to attack the defenseless, though he be an enemy.
—generated by quettali version 0.32.19