The princess and the pea (Prinsessen på ærten), by Hans Christian Andersen (1835).
Translation by Chaered, first posted on VL, on 2025-01-18. Reviewed by VL users; see https://discord.com/channels/397489292185960468/1330057478276386937.
English translation by H.P. Paull (1872), retrieved via http://www.mythfolklore.net/3043mythfolklore/reading/andersen/pages/01.htm on 2025-01-17, also at http://hca.gilead.org.il/. Danish original retrieved from https://tekster.kb.dk/text/adl-texts-hcaeventyr01val-shoot-workid61051 on same date.
Original Danish text is public domain. English translation is public domain, but rendered on page of first link under BY-NC-SA 2.0 license. Translation provided here by Chaered under CC-BY-SA 4.0 license.
Audio recordings to accompany the text.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
Alternative versions: English.
【1】 Andanéya engë cundo ye mernë vesta aranel, mal maunë hyen ná anwa aranel.
► Der var engang en Prinds; han vilde have sig en Prindsesse, men det skulde være en rigtig Prindsesse.
【2】 Lelendes quanna ambaressë na tuvë sítë, mal allassë túves ya mernes.
► Saa reiste han hele Verden rundt, for at finde saadan en, men allevegne var der noget i Veien,
【3】 Enger linë aranéli, mal ecceþië quima náner anwar nánë urucarin.
► Prindsesser vare der nok af, men om det vare rigtige Prindsesser, kunde han ikke ganske komme efter,
【4】 Illumë uma tessë lánes yallë möa ná.
► altid var der noget, som ikke var saa rigtigt.
【5】 San entulles mar ar nánes naireä, pan lai yestanes ná ó anwa aranel.
► Saa kom han da hjem igjen og var saa bedrøvet, for han vilde saa gjerne have en virkelig Prindsesse.
【7】 Andúnessë aica raumo untanë; enger hundo ar menel-íta, ullë tal, nánë amarúcima!
;
► En Aften blev det da et frygteligt Veir; det lynede og tordnede, Regnen skyllede ned, det var ganske forskrækkeligt!
【8】 Tá hlasser tambië i ostova andondessë, ar i enwina aran mennë na apanta sa.
► Saa bankede det paa Byens Port, og den gamle Konge gik hen at lukke op.
【10】 Engë aranel tarila tassë pono i andon.
► Det var en Prindsesse, som stod udenfor.
【11】 Mal, ela! taitë nemesta ya ulo ar vaiwë acáriër sé nemë.
► Men Gud hvor hun saae ud af Regnen og det onde Veir!
【12】 I nén sirinyë undu findesseryallo ar hamperyallo; sirinyes mina tillë hyapatyatwa ar en et rastulcettallo.
;
► Vandet løb ned af hendes Haar og hendes Klæder, og det løb ind af Næsen paa Skoen og ud af Hælen,
【13】 Ananta quentes i nás anwa aranel.
► og saa sagde hun, at hun var en virkelig Prindsesse.
【15】 “Mára, rongo túvalmë sa” sannë enwina tári.
► »Ja, det skal vi nok faae at vide!« tænkte den gamle Dronning,
【16】 Mal quentes munta, mennes caimaþambenna, lempes ilya caima-lannë caima-talamello, ar sestanes erdevainë talda; en hostanes mustalami yuquain ar sestanesset to i erdevainë, ar an quá-finië töaller yuquain orwa to i mustalami.
;
► men hun sagde ikke noget, gik ind i Sovekammeret, tog alle Sengklæderne af og lagde en Ært paa Bunden af Sengen, derpaa tog hun tyve Matrasser, lagde dem ovenpaa Ærten, og saa endnu tyve Ædderduuns-Dyner oven paa Matrasserne.
【18】 Sassë orwa maunë aranélen caita ter quanna lómë.
► Der skulde nu Prindsessen ligge om Natten.
【19】 Amauressë, maquenter sen yallë olóriës.
► Om Morgenen spurgte de hende, hvorledes hun havde sovet.
【21】 “A, arihraia!” eques.
► »O forskrækkeligt slet!« sagde Prindsessen,
【22】 “Hraia ohóliën hendinyat quanna lómessë. Rië Manwë ista ya engë i caimassë, mal caiteánen sarda natessë, etta nanyë saqua ildomë hröanyassë. Nás naira!”
► »Jeg har næsten ikke lukket mine Øine den hele Nat! Gud veed, hvad der har været i Sengen? Jeg har ligget paa noget haardt, saa jeg er ganske bruun og blaa over min hele Krop! Det er ganske forskrækkeligt!«
【24】 Sí sinteltë i issë anwa aranel, pan i erdevainë perestaniénë se ter mustalami yuquain ar quá-finië töaller yuquain.
► Saa kunde de see, at det var en rigtig Prindsesse, da hun gjennem de tyve Matrasser og de tyve Ædderduuns Dyner havde mærket Ærten.
【25】 Alquenen ecë ná tandë cityaleä, hequa anwa aranélen.
► Saa ømskindet kunde der ingen være, uden en virkelig Prindsesse.
【27】 Etta i cundo vestanë hye, pan sí sintes i nánes ó anwa aranel; ar sestaner i erdevainë vanwiëmardenna, yassë tensi ecë mon cenitas, qui alquen ipílië sa.
;
► Prindsen tog hende da til Kone, for nu vidste han, at han havde en rigtig Prindsesse, og Ærten kom paa Kunstkammeret, hvor den endnu er at see, dersom ingen har taget den.
【29】 Mai, tama ná naitë nyarna.
► See, det var en rigtig Historie!
Neologisms:
caima-lanni (n.)(pl.) "bedding" < caima "bed" + lanne "cloth"
caima-talan (n.) "bedstead" < caima + talan/talam- "platform"
quá-finea toalle (n.) "(eider)-down bed" < quá "duck" + finea "downy" + toalle "blanket"
The Danish original text (in original spelling): "Prindsessen paa Ærten".
—generated by quettali version 0.30.42