Translation by VL user Chaered in 2026. First posted on VL, on 2026-02-14; not reviewed yet. Translation ongoing.
Missing words: Satyr, these (dual nom.).
Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.
Motto: The man who talks for both sides is not to be trusted by either.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Nér ar ?? | | The Man & the Satyr |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Andanéya Nér túvë ?? i tauressë ar ?? ?? ola málo ó hye. | | A long time ago a Man met a Satyr in the forest and succeeded in making friends with him. |
| I attië ron olanë arya menendilu, ar marnë uo i Nerwa cöassë. | | The two soon became the best of comrades, living together in the Man's hut. | |
| Mal uma ringa hrívë undómessë, lan páteáneltë mar, i ?? cennë i Nér þusta leperyannar. | | But one cold winter evening, as they were walking homeward, the Satyr saw the Man blow on his fingers. | |
| 4 | “Maro cáralyë ta?” maquentë i ??. | | "Why do you do that?" asked the Satyr. |
| 5 | “Laucatiën mányat,” i Nér hanquentë. | | "To warm my hands," the Man replied. |
| 6 | Yá ananyettë már i Nér maxanë tolpo atta mulesseo. | | When they reached home the Man prepared two bowls of porridge. |
| ?? sestanes arilaucat i paluhtassë, ar i málot harunë lai ?? na alarya i mat. | | These he placed steaming hot on the table, and the comrades sat down very cheerfully to enjoy the meal. | |
| Mal laca aitanë i ??, í Nér yesentë þusta mulesseo tolporyanna. | | But much to the Satyr's surprise, the Man began to blow into his bowl of porridge. | |
| 7 | “Maro carilyë ta?” maquentes. | | "Why do you do that?" he asked. |
| 8 | “Ringatiën mulessenya,” hanquentë i Nér. | | "To cool my porridge," replied the Man. |
| 9 | I ?? campë lintië taluryassë ar mennë i fennanna. | | The Satyr sprang hurriedly to his feet and made for the door. |
| 10 | “Namárië,” eques, “Faren ecéniën. | | "Goodby," he said, "I've seen enough. |
| Mon ye þusta lauca ar ringa imba föanen ui ecë ná málo onyë!” | | A fellow that blows hot and cold in the same breath cannot be friends with me!" | |
| 11 | |||
| 12 | Eques: Nér ye quetë yúyu permelto ná sarta alatwen. | | Motto: The man who talks for both sides is not to be trusted by either. |
—generated by quettali version 0.32.19