Translated into Quenya by Chaered in 2025. Reviewed for language by Eruyá Þorondil, and Laiqua.
Translation by VL user Chaered in 2025. First posted on VL, on 2025-12-12; reviewed by VL users Eruyá Þorondil and Laiqua. Analysis posted to submissions/Aesops: LINK .
Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.
Motto: Do not tell others how to act unless you can set a good example.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Audio recordings to accompany the text.
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Vinya Falliantë ar Amilya | | The Young Crab & His Mother |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | “Maro aiandë patatyë permenna tallë?” equë Amil Falliantë yondoryan. “Illumë möa tyen pata téravë ener, piretyainen ricinë ara.” | | "Why in the world do you walk sideways like that?" said a Mother Crab to her son. "You should always walk straight forward with your toes turned out." |
| 4 | “Á tana nin yallë pata, emya,” hanquentë i vinya Falliantë canwahimya, “Merin parë.” | | "Show me how to walk, mother dear," answered the little Crab obediently, "I want to learn." |
| 5 | Epetai i enwina Falliantë ririncë pata téravë ompa. | | So the old Crab tried and tried to walk straight forward. |
| Mal polles pata rië permenna, ve yondorya. | | But she could walk sideways only, like her son. | |
| Ar yá néves ricë pireryainen ara, loipantes ar lanantes nengwiryanna. | | And when she wanted to turn her toes out she tripped and fell on her nose. | |
| 6 | -- | | -- |
| 7 | Eques: Vályë quetë hyanain yallë carë, laqui elyë caraitë mai. | | Motto: Do not tell others how to act unless you can set a good example. |
—generated by quettali version 0.32.19