Translated into Quenya by Luinyelle in 2026. Reviewed for language by Chaered.
First posted on VL, on 2026-05-18; not reviewed yet.
Motto: We cannot expect any one to share our misfortunes unless we are willing to share our good fortune also.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Lelyarot ar Maltapocollë | | The Travelers & the Purse |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Nér atta lelyeánet pelas mallë, yá min tuo lepentë faren quanta pocollë. | | Two men were traveling in company along the road when one of them picked up a well-filled purse. |
| 4 | “Yé mána ma nin!” eques. | | "How lucky I am!" he said. |
| “Utúviënyë pocollë. | | "I have found a purse. | |
| Lungweryanen nautan sa nás quanta malto.” | | Judging by its weight it must be full of gold." | |
| 5 | “Áva quetë “Utúviënyë pocollë” ”, equë aþumorya. | | "Do not say 'I have found a purse,'" said his companion. |
| “Á quetë “vét utúvië pocollë” ar “yé mána ma vent”. | | "Say rather 'we have found a purse' and 'how lucky we are.' | |
| Lelyaroiva ná ósatë meno maimartor yo saumartor véla.” | | Travelers ought to share alike the fortunes or misfortunes of the road." | |
| 6 | “Vá, ványë,” etwa nér hanquentë raiqua. | | "No, no," replied the other angrily. |
| “Inyë túves ar inyë hepuvas.” | | "I found it and I am going to keep it." | |
| 7 | Vin tallumë hlassettë a-holtu “Pustá! Arpo!” ar yá ostirnettë, cennet hossë quenion sorinë rundainen undutúlalar i mallë. | | Just then they heard a shout of "Stop, thief!" and looking around, saw a mob of people armed with clubs coming down the road. |
| 8 | I nér ye túviénë i maltapocollë lantanë nu ñortonna. | | The man who had found the purse fell into a panic. |
| 9 | “Nanquë umbarta qui hiriltë i pocollë auviënquassë”, holtunes. | | "We are lost if they find the purse on us," he cried. |
| 10 | “Lá, láto”, etwë hanquentë, | | "No, no," replied the other, |
| “Avanet quetë “vét” nónan, sin á himya “ní” tyetya. | | "You would not say 'we' before, so now stick to your 'I'. | |
| Á quetë “ní umbarta.” ” | | Say 'I am lost.'" | |
| 11 | -- | | -- |
| 12 | Eques: Lá ecë ven amatirë san i ummanë ósatuva umbartelvar laqui aþalvë ósatë almelvar yú. | | Motto: We cannot expect any one to share our misfortunes unless we are willing to share our good fortune also. |
—generated by quettali version 0.34.4