No. | Quenya | Tengwar | Means | 1 | Engë lúmeli ep' i Úverya Rauro eccuinunë, pan cainiénes imbë i lórelóti anda lúmë, nefila qualmeä niþilenta; mal yá apantanes hendyat ar peltanë au i raxanna, nánes alasseä tuviën insë hinna coina. | ; | It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive. | 2 | “Nornen ta lintië ve pollen,” eques, haruila ar hacila, “mal i lotti náner acca turwa nin. | | “I ran as fast as I could,” he said, sitting down and yawning, “but the flowers were too strong for me. | Manen aucóliëlden?” | | How did you get me out?” | 3 | Tá nyarneltë sen pá i palar-nyarrinci, ar yallë failavë erehtiëltë se fíriëllo; ar i Úverya Rauro landë, ar equë: | ; | Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: | 4 | “Illumë asáviën i imni lai alta ar rúcima; aimanen tallë nícë engwi ve lotti amna qualtaner ni, ar tallë picinë celvar ve nyarrinci erehtiër coiviënya. | ; | “I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. | San aia ilu ná! Mal, málor, mana caruvalvë sí?” | | How strange it all is! But, comrades, what shall we do now?” | 5 | “Möa elvë lelelya ener mennai tuvilmë i mallë maldë tesarion ata,” equë Valanna, “ar tá polilvë hilya Laimarilinonna.” | | “We must journey on until we find the road of yellow brick again,” said Dorothy, “and then we can keep on to the Emerald City.” | 6 | San, i Rauro quavë ceutaina, ar felila amë ve insë ata, ilyë yesenteltë i mentiënna, langë alassië i vantanen ter i maxa, virya salquë; ar lánë anda ep' ananyeltë i mallë maldë tesarion ar querneltë ata Laimarilinonna yassë i Túra Óþ marnë. | ; | So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt. | 7 | I mallë nánë palwa ar mai-vaina, sí, ar i restassë os te nánë vanima, tall' en i ranyari alaranyer loiën i taureo palan lemba, ar os sa i linë raxi yai oméniëltë lumbë huineryassen. | | The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. | Ata polleltë cenë hahtali ampaninë ar' i mallë; mal sir coller laiqua quilma, ar yá tulleltë níca mardenna, mi ya cemendur nemba marnë, ya aryë collë laiqua quilma. | ; | Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. | Vananyeltë sinë mardeli ter i apárilë, ar nalumë lië tuller i fennannar ar tirner ten vequi tyásiévanë maquentë maquettali; mal alquen tullë areä arë te yola quentë ten, pan lai þoronyeltë i velca Rauro. | ; | They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. | I lië quanë coller hampeli mirya laimaril-laiqua quileo ar coller tildië carpi ve tanar i Naucoron. | | The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins. | 8 | “Si é na i Nórë Óþua,” equë Valanna, “ar tancavë ménalvë areä ara Laimarilinon.” | | “This must be the Land of Oz,” said Dorothy, “and we are surely getting near the Emerald City.” | 9 | “Þa,” hanquentë i Corcurco. | | “Yes,” answered the Scarecrow. | “Ilqua ná laiqua sinomë, lan i nóressë i Naucoron luinë ná i i-ammelin quilë. | | “Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color. | Mal i lië uir nemë ta nildë ve i Naucor, ar þóreän i loitauvalvë tuvë nómë na serë lómessë.” | | But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I’m afraid we shall be unable to find a place to pass the night.” | 10 | “Nai tyasuvan matë ma hequa yávë,” equë i vendë, “ar nanyë tanca i Ilwë ná amna saiceleä. | | “I should like something to eat besides fruit,” said the girl, “and I’m sure Toto is nearly starved. | Álvë hauta i neuna mardessë ar quetë i liën.” | | Let us stop at the next house and talk to the people.” | 11 | Epta, yá tulleltë mai-höasseo pelescöassë, Valanna patanë verya tenna i ando ar tambanë. | | So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. | 12 | Nís apantanë sa rië faren palda na et·tirë, ar equë, “Mana yestal, onwë, ar maro ná tana velca Rauro olyë?” | | A woman opened it just far enough to look out, and said, “What do you want, child, and why is that great Lion with you?” | 13 | “Elmë yestar sérë ter i lómë olyë, cé aþuvalyë me,” hanquentë Valanna; “ar i Rauro ná málonya ar menendil, ar úva hyanë lye immaro.” | ; | “We wish to pass the night with you, if you will allow us,” answered Dorothy; “and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world.” | 14 | “Ma nás numahta?” maquentë i nís, apantailë i ando nit ampalda. | | “Is he tame?” asked the woman, opening the door a little wider. | 15 | “A, þa,” equë i vendë, “ar aryë nás velca úverya. | | “Oh, yes,” said the girl, “and he is a great coward, too. | Þoryuvas elyen ambë epë þóreälyë issen.” | | He will be more afraid of you than you are of him.” | 16 | “Mai,” equë i nís, apa úvië so ar carë enta tihtë i Rauron, “itas ecë len mitta, ar antauvan len ma ahtumat ar nómë na lorë.” | | “Well,” said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, “if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep.” | 17 | Epta ilyë mittaneltë i mar, yassë enger, ó i nís, onna atta ar nér. | | So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. | I nér sámë hyanina telco, ar caiteánë to i aure·caima neltessë. | | The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. | Nemiltë nai aitailë ló cenë tallë aia otornië, ar lan i nís caraitë feryaila i paluhta i nér maquentë: | | They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: | 18 | “Manna lelyeäldë?” | | “Where are you all going?” | 19 | “Laimarilinonna,” equë Valanna, “cenë i Túra Óþ.” | | “To the Emerald City,” said Dorothy, “to see the Great Oz.” | 20 | “A, é!” holtunë i nér. | | “Oh, indeed!” exclaimed the man. | “Ma nalyë tanca i Óþ cenuva lye?” | | “Are you sure that Oz will see you?” | 21 | “Maro ú?” hanquentes. | | “Why not?” she replied. | 22 | “Eë, quetir i allumë lavis mo tulë sinanwiëryassë. | | “Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. | Anaiën Laimarilinonessë linë lúvi, ar nás vanima ar elmendeä nómë; mal allumë alávië nin cenë i Túra Óþ, yola istan os umma coireä quén ye ecénië se.” | ; | I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him.” | 23 | “Ma allumë etelelyas?” maquentë i Corcurco. | | “Does he never go out?” asked the Scarecrow. | 24 | “Allumë. | | “Never. | Haris ré pó ré i velca Tarhanwa Þambessë Túriondyo, ar éta tanar i veuyar se uiltë cenë se antallo antanna.” | | He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face.” | 25 | “Issë ve mana?” maquentë i vendë. | | “What is he like?” asked the girl. | 26 | “Ta ná hrai·nyarë,” equë i nér sánula. | | “That is hard to tell,” said the man thoughtfully. | “Cenil, Óþ ná Túra Istyar, ar polis apanta ilya canta ya yestas. | | “You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. | San i mo quetir i veältas aiwë; ar mo quetë i veältas andamunda; ar mo quetë i veältas miuë. | ; ; | So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. | Hyanain nemis lelya elda, hya nermi, hya ve hyana canta ya fasta se. | | To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. | Mal man i nanwa Óþ ná, yá nás véra cantaryassë, lana coireä quén polë nyarë.” | | But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell.” | 27 | “Ta ná amaia,” equë Valanna, “mal möa elven ricë, aitë lénen, cenë se, hyaqui cáriévalvë mentiëlva meter munta.” | | “That is very strange,” said Dorothy, “but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing.” | 28 | “Maro eldë merir cenë i rúcima Óþ?” maquentë i nér. | | “Why do you wish to see the terrible Oz?” asked the man. | 29 | “Yestan sé anta nin sanar,” equë i Corcurco mína. | | “I want him to give me some brains,” said the Scarecrow eagerly. | 30 | “A, Óþ é polë carë ta faren aþcarë,” etequentë i nér. | | “Oh, Oz could do that easily enough,” declared the man. | “Samis amba sanar pella ya mauras.” | | “He has more brains than he needs.” | 31 | “Ar inyë yesta i antas nin hón,” equë i Latúcen Ornendur. | | “And I want him to give me a heart,” said the Tin Woodman. | 32 | “Ta lauva tarasta se,” cacarnë i nér, “pan Óþ samë úmë homion, ilyë höassion ar cantaron.” | | “That will not trouble him,” continued the man, “for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes.” | 33 | “Ar inyë yesta i antas nin verië,” equë i Úverya Rauro. | | “And I want him to give me courage,” said the Cowardly Lion. | 34 | “Óþ hepë alta tambë quanta veriénen Tarhanwa Þamberyassë,” equë i nér, “ya utúpiës maltaina paldanen, na tapë sa or·ulya. | | “Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room,” said the man, “which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. | Alaryuvas anta lyen ma.” | | He will be glad to give you some.” | 35 | “Ar inyë yesta i nanwentassen Hyarveästanna,” equë Valanna. | | “And I want him to send me back to Kansas,” said Dorothy. | 36 | “Massë ná Hyarveästa?” maquentë i nér aitaina. | | “Where is Kansas?” asked the man, with surprise. | 37 | “Uinyë ista,” hanquentë Valanna naireä, “mal nás mélamarinya, ar nanyë tanca i sá nanomë.” | | “I don’t know,” replied Dorothy sorrowfully, “but it is my home, and I’m sure it’s somewhere.” | 38 | “Antulumaitë. | | “Very likely. | Mai, Óþ polë carë aima; san cítan i túvas Hyarveästa lyen. | ; | Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. | Mal minya é ñetin cenë se, ar ta nauva urda rincuma; pan i Túra Istyar ui tyasë cenë aiquen, ar senyavë samis véra lérya. | ; | But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. | Mal mana yesta ITYE?” cacarnes, quetila Ilwen. | | But what do YOU want?” he continued, speaking to Toto. | Ilwë rië quequernë pimperya; pan, náto, únes polë pahta. | ; | Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak. | 39 | I nís sí holtunë ten í ahtumat nánë férima, etta ócomneltë os i paluhta ar Valanna mantë matsa mulessë ar venë quirna-ohtion ar venë matsa fána masso, ar matterya fasteánë se. | | The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. | I Rauro nícë mantë i mulessë, mal únë tyasë sa, quetila i sa nánë carina polinen ar polë ná matta roccoin, ú raucoin. | | The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. | I Corcurco ar i Latúcen Ornendur manter munta quano. | | The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. | Ilwë mantë nit ilqua, ar alaranyë ñetë mára ahtumat ata. | | Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. | 40 | I nís sí ánë Valannan caima na lorë, ar Ilwë cainunë ara se, lan i Rauro tirnë i fenna þambeo itan uiúvaner peresta se. | | The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. | I Corcurco ar i Latúcen Ornendur tarner neltessë ar quilinder ter quana lómë, anahtai aþahanyë únettë polë lorë. | | The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep. | 41 | Neuna amauressë, éya Anar óreánë, patuneltë meneltassë, ar ron cenneltë vanima laiqua silië menelessë téravë pó te. | | The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them. | 42 | “Ta é ná Laimarilinon,” equë Valanna. | | “That must be the Emerald City,” said Dorothy. | 43 | Lan pataneltë ener, i laiqua alcar olanë calima en añcalima, ar nemnë i yallumë analéleáneltë i telda lendiëlto. | | As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. | Mal apárilë tullë epë tulleltë i velca rambanna ya oscainer i Osto. | | Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. | Nánë tára ar tiuca ar calima laiqua quileo. | | It was high and thick and of a bright green color. | 44 | Opo te, ar teldessë i malleo maldë tesarion, engë alta andon, aqua hristaxeä laimarillínen yai alancer tallë árinen i alcarinta caldomyanë éta i embainu hendu i Corcurcuva. | | In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy. | 45 | Engë indyel ar' i andon, ar Valanna nirnë i pirin ar hlassë telperin cilintië hlón imissello. | | There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. | Tá i alta andon taira quernë láta, ar ilyë ter·menneltë ar túver intë ná halla rondo-þambessë, yo i rambar tinner únótimë laimarillínen. | | Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds. | 46 | Opo te tarnë ner·incë ó amna i imya höassë ve i Naucor. | | Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. | Colles aqua laiqua, caryallo talyanta, ar éta helmarya nánë laiquincë raiteo. | | He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. | Permeryassë engë höa laiqua colca. | | At his side was a large green box. | 47 | Yá cennes Valanna ar sataryar, i nér maquentë, “Mana míneäldë i Laimarilinonessë?” | | When he saw Dorothy and her companions the man asked, “What do you wish in the Emerald City?” | 48 | “Elmë utúliër simen na cenë i Túra Óþ,” equë Valanna. | | “We came here to see the Great Oz,” said Dorothy. | 49 | I nér nánë tallë aitaina ló sina hanquenta i harunes na sanasta. | | The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over. | 50 | “Hrimi löar avániër lúmello yá aiquen íquiryanië nin cenië Óþo,” eques, quaþila carya lai aitaina. | | “It has been many years since anyone asked me to see Oz,” he said, shaking his head in perplexity. | “Nás turwa ar rúcima, ar cé túlaldë ó cumna hya auca menesta na tarasta i sailë sanastar i Túra Istyaro, nai nauvas ruxa ar nancaruva eldë þenwassë.” | | “He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant.” | 51 | “Mal lás auca menesta, yula cumna,” hanquentë i Corcurco; “nás valdeä. | ; | “But it is not a foolish errand, nor an idle one,” replied the Scarecrow; “it is important. | Ar equétiër mén i Óþ ná manë Istyar.” | | And we have been told that Oz is a good Wizard.” | 52 | “Taitë nás,” equë i laiqua nér, “ar cunyas Laimarilinon nóla ar márë. | | “So he is,” said the green man, “and he rules the Emerald City wisely and well. | Mal ten i lár óripantë, hya i analelyar se pan naltë céþulë, nás amarúcima, ar nótimar ummanan everyaniër cesta cenë antarya. | | But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. | Nanyë i Varno i Andondion, ar pan canildë cenë i Túra Óþ, möa nin tulya le Túriondyanna. | | I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. | Mal minyavë möa len vaimata i hencalcar.” | | But first you must put on the spectacles.” | 53 | “Maro?” maquentë Valanna. | | “Why?” asked Dorothy. | 54 | “Pan cé uilyë collë hencalcat, san i calima alcar Laimarilinóno lomyauva lye. | | “Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. | Möa éta tanain i marner i Ostossë colë hencalcat lómessë ar auressë. | | Even those who live in the City must wear spectacles night and day. | Ilyë tai nár tulcavë holmë, pan Óþ san canyanë sa yá minya ampananë i Osto, ar inyë samë i reä latil ya caruva látë tai.” | | They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them.” | 55 | Apantanes i alta colca, ar Valanna cennë i sa quanta hencalcainen ilya höasseo ar canto. | | He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. | Ilyë tai camyaner laicë calcar. | | All of them had green glasses in them. | I Varno i Andondion túvë attië ya poica cantúvanë Valanna ar sestanë tu to hendyat. | | The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. | Enger laureät lattu tacinu pá tu yat menner os i catta caryo, yassë tu náner holmu uo níca latilmen ya engë mentessë limilo ya i Varno i Andondion collë os langorya. | | There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck. | Yá tu náner to se, Valanna únë polë aucolë tu equi yestiénes, mal aþahanyë únes yesta í alcar Laimarilinóno carúvanë se lomba, etta eques munta. | | When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing. | 56 | Tá i laiqua nér cantanë hencalcar i Corcurquen ar i Latúcen Ornenduren ar i Rauron, ar éta níca Ilwen; ar illi náner tulcavë holma i latilmen. | ; | Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key. | 57 | Tá i Varno i Andondion vaimatanë véra calcaryar ar quentë sen i nás ferya na tulya te i Túriondenna. | | Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. | Lempes alta laureä latil ampallo i rambassë, apantanes enta andon, ar ilyë hilyaneltë se ter i ando mina i maller Laimarilinóno. | | Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City. |
---|
—generated by quettali version 0.29.13