Written by Luinyelle, in 2024. provided here under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/). Retrieved on 2024-12-13.
Translation of the Christmas carol by Joseph Mohr (1816), music composed by Franz Xaver Gruber (1818).
Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.
Also available as a 📱narrow screen version.
Alternative versions: English.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Quilda ló, ainima ló, | | Stille Nacht, heilige Nacht, |
| 2 | Ildomë lóra mo. | | Alles schläft; einsam wacht |
| 3 | Cuina veru anaireä. | | Nur das traute hochheilige Paar. |
| 4 | Vanya seldo anírima, | | Holder Knabe im lockigen Haar, |
| 5 | Lora Eruva rues, | | Schlaf in himmlischer Ruh! |
| 6 | Lora mi Eruva ruë! | | Schlaf in himmlischer Ruh! |
| 7 | -- | | -- |
| 8 | Quilda ló, ainima ló, | | Stille Nacht! Heilige Nacht! |
| 9 | Yondo i Eruo, | | Gottes Sohn! O wie lacht |
| 10 | A! ta raina lyely' Eruva pé, | | Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, |
| 11 | Yá amorya rehtaila ve ré, | | Da uns schlägt die rettende Stund’. |
| 12 | Yésus, nostalyanen sinar! | | Jesus in deiner Geburt! |
| 13 | Yésus, nostalyanen! | | Jesus in deiner Geburt! |
| 14 | -- | | -- |
| 15 | Quilda ló, ainima ló, | | Stille Nacht, heilige Nacht! |
| 16 | Hlanner Emerri lo | | Hirten erst kundgemacht, |
| 17 | Erulaitalë Maiaron, | | durch der Engel Halleluja |
| 18 | Ildomello nallámeä 'n hlón: | | tönt es laut von fern und nah: |
| 19 | Túlië Hrísto Runando, | | Christ, der Retter, ist da, |
| 20 | Hrísto Runando ná hís! | | Christ, der Retter, ist da! |
—generated by quettali version 0.31.35