Written by Luinyelle, in 2024. provided here under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/). Retrieved on 2024-12-13.
Translation of the Christmas carol by Joseph Mohr (1816), music composed by Franz Xaver Gruber (1818).
Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
Alternative versions: English.
【1】 Quilda ló, ainima ló,
► Stille Nacht, heilige Nacht,
【2】 Ildomë lóra mo.
► Alles schläft; einsam wacht
【3】 Cuina veru anaireä.
► Nur das traute hochheilige Paar.
【4】 Vanya seldo anírima,
► Holder Knabe im lockigen Haar,
【5】 Lora Eruva rues,
► Schlaf in himmlischer Ruh!
【6】 Lora mi Eruva ruë!
► Schlaf in himmlischer Ruh!
【7】 --
► --
【8】 Quilda ló, ainima ló,
► Stille Nacht! Heilige Nacht!
【9】 Yondo i Eruo,
► Gottes Sohn! O wie lacht
【10】 A! ta raina lyely' Eruva pé,
► Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
【11】 Yá amorya rehtaila ve ré,
► Da uns schlägt die rettende Stund’.
【12】 Yésus, nostalyanen sinar!
► Jesus in deiner Geburt!
【13】 Yésus, nostalyanen!
► Jesus in deiner Geburt!
【14】 --
► --
【15】 Quilda ló, ainima ló,
► Stille Nacht, heilige Nacht!
【16】 Hlanner Emerri lo
► Hirten erst kundgemacht,
【17】 Erulaitalë Maiaron,
► durch der Engel Halleluja
【18】 Ildomello nallámeä 'n hlón:
► tönt es laut von fern und nah:
【19】 Túlië Hrísto Runando,
► Christ, der Retter, ist da,
【20】 Hrísto Runando ná hís!
► Christ, der Retter, ist da!
—generated by quettali version 0.30.42