Translation by VL user Chaered in 2026. First posted on VL, on 2026-02-14; not reviewed yet. Translation ongoing.
Missing words: Satyr, these (dual nom.).
Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.
Motto: The man who talks for both sides is not to be trusted by either.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 Nér ar ??
► The Man & the Satyr
【2】 --
► --
【3】 Andanéya Nér túvë ?? i tauressë ar ?? ?? ola málo ó hye.
► A long time ago a Man met a Satyr in the forest and succeeded in making friends with him.
¶ I attië ron olanë arya menendilu, ar marnë uo i Nerwa cöassë.
► The two soon became the best of comrades, living together in the Man's hut.
¶ Mal uma ringa hrívë undómessë, lan páteáneltë mar, i ?? cennë i Nér þusta leperyannar.
► But one cold winter evening, as they were walking homeward, the Satyr saw the Man blow on his fingers.
【4】 “Maro cáralyë ta?” maquentë i ??.
► "Why do you do that?" asked the Satyr.
【5】 “Laucatiën mányat,” i Nér hanquentë.
► "To warm my hands," the Man replied.
【6】 Yá ananyettë már i Nér maxanë tolpo atta mulesseo.
► When they reached home the Man prepared two bowls of porridge.
¶ ?? sestanes arilaucat i paluhtassë, ar i málot harunë lai ?? na alarya i mat.
► These he placed steaming hot on the table, and the comrades sat down very cheerfully to enjoy the meal.
¶ Mal laca aitanë i ??, í Nér yesentë þusta mulesseo tolporyanna.
► But much to the Satyr's surprise, the Man began to blow into his bowl of porridge.
【7】 “Maro carilyë ta?” maquentes.
► "Why do you do that?" he asked.
【8】 “Ringatiën mulessenya,” hanquentë i Nér.
► "To cool my porridge," replied the Man.
【9】 I ?? campë lintië taluryassë ar mennë i fennanna.
► The Satyr sprang hurriedly to his feet and made for the door.
【10】 “Namárië,” eques, “Faren ecéniën.
► "Goodby," he said, "I've seen enough.
¶ Mon ye þusta lauca ar ringa imba föanen ui ecë ná málo onyë!”
► A fellow that blows hot and cold in the same breath cannot be friends with me!"
【12】 Eques: Nér ye quetë yúyu permelto ná sarta alatwen.
► Motto: The man who talks for both sides is not to be trusted by either.
—generated by quettali version 0.32.19