Text index

The princess and the pea

Link to the original source

Notes

The princess and the pea (Prinsessen på ærten), by Hans Christian Andersen (1835).

Translation by Chaered, first posted on VL, on 2025-01-18. Reviewed by VL users; see https://discord.com/channels/397489292185960468/1330057478276386937.

English translation by H.P. Paull (1872), retrieved via http://www.mythfolklore.net/3043mythfolklore/reading/andersen/pages/01.htm on 2025-01-17, also at http://hca.gilead.org.il/. Danish original retrieved from https://tekster.kb.dk/text/adl-texts-hcaeventyr01val-shoot-workid61051 on same date.

Original Danish text is public domain. English translation is public domain, but rendered on page of first link under BY-NC-SA 2.0 license. Translation provided here by Chaered under CC-BY-SA 4.0 license.

Sound

Audio recordings to accompany the text.
By Chaered

Text

View/hide translation...

Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.

Also available as a 🖵wide screen version.

Alternative versions: Danish.

【1】 Andanéya engë cundo ye mernë vesta aranel, mal maunë hyen ná anwa aranel.

              

► Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess.

【2】 Lelendes quanna ambaressë na tuvë sítë, mal allassë túves ya mernes.

            

► He traveled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted.

【3】 Enger linë aranéli, mal ecceþië quima náner anwar nánë urucarin.

           

► There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones.

【4】 Illumë uma tessë lánes yallë möa ná.

       

► There was always something about them that was not as it should be.

【5】 San entulles mar ar nánes naireä, pan lai yestanes ná ó anwa aranel.

              

► So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.

【7】 Andúnessë aica raumo untanë; enger hundo ar menel-íta, ullë tal, nánë amarúcima!

   ;          

► One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents.

【8】 Tá hlasser tambië i ostova andondessë, ar i enwina aran mennë na apanta sa.

               

► Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.

【10】 Engë aranel tarila tassë pono i andon.

       

► It was a princess standing out there in front of the gate.

【11】 Mal, ela! taitë nemesta ya ulo ar vaiwë acáriër sé nemë.

            

► But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look.

【12】 I nén sirinyë undu findesseryallo ar hamperyallo; sirinyes mina tillë hyapatyatwa ar en et rastulcettallo.

      ;         

► The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels.

【13】 Ananta quentes i nás anwa aranel.

      

► And yet she said that she was a real princess.

【15】 “Mára, rongo túvalmë sa” sannë enwina tári.

        

► "Well, we'll soon find that out," thought the old queen.

【16】 Mal quentes munta, mennes caimaþambenna, lempes ilya caima-lannë caima-talamello, ar sestanes erdevainë talda; en hostanes mustalami yuquain ar sestanesset to i erdevainë, ar an quá-finië töaller yuquain orwa to i mustalami.

               ;                    

► But she said nothing, went into the bedroom, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.

【18】 Sassë orwa maunë aranélen caita ter quanna lómë.

        

► On this the princess had to lie all night.

【19】 Amauressë, maquenter sen yallë olóriës.

      

► In the morning she was asked how she had slept.

【21】 “A, arihraia!” eques.

    

► "Oh, very badly!" said she.

【22】 “Hraia ohóliën hendinyat quanna lómessë. Rië Manwë ista ya engë i caimassë, mal caiteánen sarda natessë, etta nanyë saqua ildomë hröanyassë. Nás naira!”

                          

► "I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It's horrible!"

【24】 Sí sinteltë i issë anwa aranel, pan i erdevainë perestaniénë se ter mustalami yuquain ar quá-finië töaller yuquain.

                   

► Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.

【25】 Alquenen ecë ná tandë cityaleä, hequa anwa aranélen.

         

► Nobody but a real princess could be as sensitive as that.

【27】 Etta i cundo vestanë hye, pan sí sintes i nánes ó anwa aranel; ar sestaner i erdevainë vanwiëmardenna, yassë tensi ecë mon cenitas, qui alquen ipílië sa.

             ;                 

► So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.

【29】 Mai, tama ná naitë nyarna.

      

► There, that is a true story.

Extra

Neologisms:

caima-lanni (n.)(pl.) "bedding" < caima "bed" + lanne "cloth"
caima-talan (n.) "bedstead" < caima + talan/talam- "platform"
quá-finea toalle (n.) "(eider)-down bed" < quá "duck" + finea "downy" + toalle "blanket"

The Danish original text (in original spelling): "Prindsessen paa Ærten".

⇦ Prior / Next ⇨


—generated by quettali version 0.30.42