This is original text by chaered, first posted on VL. The text is still under review.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 Linë lië i ombario þúnaner attindo virdan, ar engë lungië þulyo, mal immoturiénen patanelmë ar ananyelmë i sírë.
► Many of the group were affected now by doubts about the outcome, and there was heaviness of spirit, but with self-control we walked and reached the river.
【2】 Harivë pelas i ráva siryo vantanelmë anqua sirië, ceþilë nómë nicë tumbaléo yassë ter-langa.
► We closely followed the river bank upstream, searching a place of little depth to cross.
【3】 Tuntanenyë min pitya rihtanen, pan i sír nánë per-parca.
► I spotted one with little effort, as the river was half dry.
【4】 Ó velca falarië, i yondo mittanyanë i lamnarë naicoron nenenna, ar mé coller i vinyë onnali.
► With much splashing the boy led the herd of goats into the water, and we carried the young children.
【5】 Tá tullelmë apa i etwa hresta, ar equë hyamië nindarin siryo, cestailë mánacestiënta anat i ruivë,
► Then we came to the other shore, and spoke prayer to the river spirits asking for their intercession against the fire,
【6】 na carë tapta, ná nuqua cana me, ar alatya me va urþarya síra.
► to impede it and be an obstacle behind us, and shield us from its rage today.
【7】 Tambë yacië áþentan, ar apa niënaitë yaimë veriryo, i rendo hehtanë colca hrestassë ya camyanë i hríve-collo veriryo.
► As offering for their aid, and after some tearful wailing of his wife, the cousin left a box with his wife's winter cloak on the shore.
【8】 Ilyë mirtanelmë sina faila yancatta, ananta sáneän i nai aryë nánes lumba coliénen colcava.
► We all appreciated this generous sacrifice of theirs, although I think perhaps he was also tired of carrying the box.
—generated by quettali version 0.30.42