Text index

Verse 3

View/hide translation...

Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.

Also available as a 🖵wide screen version.

Alternative versions: Spanish.

【1】 I ataren lúna nostan' yondo

    

► Of a cinnamon father a child was born,

【2】 Fána ve ant' aiqu' alondo

    

► White as the back of an ermine,

【3】 Hendu þindë lio, menessë milpio

     

► With eyes of white / Instead of olive,

【4】 Silma yondo ráno

  

► Albino child of the Moon.

【5】 Húna þirë yondo

  

► "Cursed be his countenance!

【6】 Sí ná seld' aiano

   

► This child is no gypsy!

【7】 Ar issë lá cávima nin

    

► And I won't let that pass!"

Extra

The Quenya text has white "like the face of a limestone cliff", where Spanish has "like the belly of an ermine". Lacking a word for ermine in Quenya. On the last line, you leave out the "isse" for easier cadence.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.30.42