Text index

XVI. The Magic Art of the Great Humbug

View/hide translation...

Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.

Also available as a 🖵wide screen version.

Alternative versions: English.

【1】 Neuna amauressë i Corcurco equë máloryain:

      

► Nu la sekvan matenon la Birdotimigilo diris al siaj amikoj:

【2】 “Á alarya onyë.

   

► “Gratulu min.

Inyë lelyeä Óþonna na cavë sanarinya yallumë.

       

► Mi finfine ricevos mian cerbon de Oz.

Yá nanwéniévan, nauvanyë ve hyanë neri nár.”

         

► Kiam mi revenos mi estos kiaj estas aliaj homoj.”

【3】 “Illumë atyásiën lye ve nalyë,” equë Valanna eripsinwa.

          

► “Mi ĉiam ŝatis vin kia vi estas,” diris Doroteo simple.

【4】 “Tyasë Corcurco ná naþima elyeo,” hanquentes.

        

► “Vi afablas ŝatante Birdotimigilon,” li respondis.

“Mal tancavë ambë mirtauvalden yá hlárauva i alcarini tennar yai vinya sanarinya yávauva.” Tá eques namárië ilyë inten alasseä ómanen ar mennë i Tarhanwa Þambenna, yassë nonces i fennassë.

                                

► “Sed certe vi pli alte estimos min kiam vi aŭdos la belegajn pensojn kiujn produktos mia nova cerbo.” La Birdotimigilo diris adiaŭ al ili per feliĉa voĉo kaj iris al la Tronoĉambro, kie li frapis sur la pordon.

【5】 “Á tulë mir,” equë Óþ.

       

► “Envenu,” diris Oz.

【6】 I Corcurco mittanë ar túvë i ner·incë harila ara i lattin, caraitë orda sanwenen.

               

► La Birdotimigilo eniris kaj trovis la malgrandan viron sidanta apud la fenestro, profunde pensanta.

【7】 “Utúliën na sanarinya,” equë i Corcurco, nicë hraiavë.

           

► “Mi venis por mia cerbo,” komentis la Birdotimigilo, iom malkviete.

【8】 “A, þá; á haruë tana hanwassë, iquista,” hanquentë Óþ.

  ;           

► “Ho, jes, sidiĝu en tiu seĝo, mi petas,” respondis Oz.

“Mauva lyen apsenë nin haitiënya carelyo, mal é caruvan sa itan sesta sanarelya téra nómeryanna.”

                 

► “Mi bezonas forpreni vian kapon, bonvolu pardoni, sed tio estas necesa por povi meti vian cerbon en la ĝustan lokon.”

【9】 “Ta mára,” equë i Corcurco.

       

► “Nepardonpetinde,” diris la Birdotimigilo.

“Mai lavin lyen haita carinya, au aryuvas yá sestaniévalyes ata.”

            

► “Volonte vi deprenu mian kapon, se ĝi estos pli bona kiam vi resurmetos ĝin.”

【10】 Etta i Istyar lehtanë carya ar cumyanë i þardë.

         

► Do la Sorĉisto malfiksis lian kapon kaj elprenis la pajlon.

Tá mittanes i nanda þambë ar lestanë cina laivë, ya hwinintes ó lai linë pirindi ar nelmar.

                  

► Post tio li eniris la malantaŭan ĉambron kaj prenis malgrandan ceramikan poteton da brano, en kiun li metis ankaŭ pinglojn kaj kudrilojn.

Ó·quanþes tai tercara, ar quantanes i inga i Corcurcuva caro i ostiménen ar sañquantanes i ñaireo lemma þardenen, itan hepë sa nómessë.

                        

► Forte skuinte ĝin, li metis ĝin en la supron de la kapo de la Birdotimigilo kaj plenigis la vakan spacon per pajlo, por firme teni ĝin.

【11】 Yá táciénes Corcurquo cas pulcossë ata, eques senna, “Epesi nauvalyë túra nér, pan ániën lyen li-vinyë sanar.”

                     

► Kiam li finis refiksi la kapon de la Birdotimigilo li diris al li, “Ekde nun vi estos vere pensamanta homo, ĉar mi donis al vi cerbamikan menson.”

【12】 I Corcurco nánë fasta yo valateä i amaquatiën artúra mermeryo, ar holmo hantiéla Óþ nannes máloryannar.

                 

► La Birdotimigilo estis kaj plaĉita kaj fiera pro la plenumiĝo de lia plej granda deziro, kaj varme dankinte Ozon li reiris al siaj amikoj.

【13】 Valanna tirnë se céþula.

    

► Doroteo rigardis lin scivole.

Caryo inga haranyë höa tumpo sanaro.

      

► Lia kapo ŝvelis pro la cerbo.

【14】 “Mallë félal?” maquentes.

   

► “Kiel vi vin sentas?” ŝi demandis.

【15】 “Felinyë é istima,” hanquentes holmo.

       

► “Tre saĝa, efektive,” li respondis fervore.

“Yá sítuyévan sanarinya, inyë istuva ilqua.”

        

► “Kiam mi kutimiĝos al mia cerbo mi scios ĉion.”

【16】 “Maro tanë nelmar ar pirindi rásar carelyassë?” maquentë i Latúcen Ornendur.

           

► “Kial tiuj kudriloj kaj pingloj elpuŝas sin tra la flankon de via kapo?” demandis la Stana Lignohakisto.

【17】 “Ta ná nembalë i nás mixa,” equë i Rauro.

           

► “Tio pruvas ke lia menso estas akra,” komentis la Leono.

【18】 “Mára, é menuvan Óþen ar cauvan hominya,” equë i Ornendur.

             

► “Nu, mi devas iri al Oz por ricevi mian koron,” diris la Stana Lignohakisto.

San patanes i Tarhanwa Þambenna ar tonnë i fenna.

         

► Do li marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.

【19】 “Á tulë mir,” holtunë Óþ, ar i Ornendur mennë mir ar equë, “Utúliën pá hominya.”

                    

► “Envenu,” vokis Oz, kaj la Hakisto envenis kaj diris, “Mi venis por mia koro.”

【20】 “Máravë,” hanquentë i ner·incë.

      

► “Bone,” respondis la malgranda viro.

“Mal mauruvan cirë assa amborelyassë, itan polinyë sesta homelya i téra nómessë.

             

► “Sed mi devos tondi truon en via brusto, por meti vian koron en la ĝustan lokon.

Merin i sa úva hyanë lye.”

       

► Mi esperas ke tio ne dolorigos vin.”

【21】 “A, ú,” hanquentë i Ornendur.

        

► “Ho, ne,” respondis la Hakisto.

“Úvan felë sa aiandë.”

     

► “Mi tute ne sentos ĝin.”

【22】 San Óþ tulyanë latúcentamo maicat ar cirnë níca, cantildeä assa i Latúcen Ornenduro amboro hyarma permessë.

                 

► Do Oz elprenis tondilon de stanisto kaj tondis malgrandan, kvadratan truon en la maldekstra flanko de la brusto de la Stana Lignohakisto.

Tá mennes taucolcanna, ar tuccolcallo nampes netya hón, aqua carina samindanen ar sañquanta þarma·mulunen.

                

► Post tio, li iris al ŝranko de tirkestoj kaj elprenis belan koron, tute el silko kaj plenigitan per segaĵo.

【23】 “Sa ná mairë, ma naitë?” maquentes.

       

► “Vere bela, ĉu ne?” li demandis.

【24】 “Nás, é!” hanquentë i Ornendur, ye nánë anfasta.

          

► “Jes, ja!” respondis la Hakisto, al kiu ĝi multe plaĉis.

“Mal nás naþima hón?”

   

► “Sed ĝi estas ĉu amema koro?”

【25】 “A, lai!” hanquentë Óþ.

     

► “Nepre jes!” respondis Oz.

Sestanes i hón i Ornendurwa amboressë ar tá en·pannë i cantil latúceno, ar ticulimyanë sa uo yassë círiénesses.

                   

► Li metis la koron en la bruston de la Hakisto kaj post tio li remetis la kvadraton el stano, lutante ĝin nete kie ĝi estis eltondita.

【26】 “Ela,” eques; “sí samil hón pá ya aitë nér ista ná valateä.

   ;           

► “Finite,” diris li; “nun vi havas koron kiu fierigus ĉiun ajn homon.

Luissen i maunë nin napanë lilma amborelyassë, mal sa naitië turindura.”

             

► Mi bedaŭras ke mi devis fliki vian bruston, sed vere tio estis necesa.”

【27】 “I lilma ui valda,” holtunë i alasseä Ornendur.

          

► “Ne ĝenas min la fliko,” fervore diris la feliĉa Hakisto.

“Nanyë lai hantaitë elyen, ar allumë lityuva nillo ofelmelya.”

           

► “Mi dankegas vin, kaj mi neniam forgesos vian komplezon.”

【28】 “Ui maura atesta,” hanquentë Óþ.

       

► “Ne menciinde,” respondis Oz.

【29】 Tá i Latúcen Ornendur nannë máloryannar, i merner sen ilya alassë almaryo.

             

► Post tio la Stana Lignohakisto reiris al siaj amikoj, kiuj deziris al li ĉian ĝojon pro lia bona fortuno.

【30】 I Rauro sí patanë i Tarhanwa Þambenna ar tonnë i fennassë.

           

► Nun la Leono marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.

【31】 “Á mitta,” equë Óþ.

      

► “Envenu,” diris Oz.

【32】 “Utúliën na veriënya,” eccannë i Rauro, mittaila i þambë.

            

► “Mi venis por mia kuraĝo,” anoncis la Leono, enirante la ĉambron.

【33】 “Lai mai,” hanquentë i ner·incë; “Ñetuvanyes lyen.”

      ;    

► “Bone,” respondis la malgranda viro. “Mi portos ĝin al vi.”

【34】 Mennes hauronna, ama·racantes orwa palustanna, ar nampë tal cantildeä laica olpë, yo cavanwa ulyanes mina laica-malina venë, maireávë cirina.

                       

► Li iris al ŝranko kaj etendinte sian brakon ĝis alta breto li deprenis kvadratan verdan botelon, kies enhavon li verŝis en verd-oran teleron, bele ĉizitan.

Sestaila si pó i Úverya Rauro, ye nussë sa vequi únes tyasë sa, i Istyar equë:

                  

► Metinte tion antaŭ la Malkuraĝan Leonon, kiu flaris ĝin kvazaŭ malŝate, la Sorĉisto diris:

【35】 “Á yulë.”

   

► “Trinku.”

【36】 “Mana nás?” maquentë i Rauro.

     

► “Kio ĝi estas?” demandis la Leono.

【37】 “Márë,” hanquentë Óþ, “quíta nás mi lye, san sa nauva verië.

               

► “Nu,” respondis Oz, “se ĝi estus en vi, ĝi estus kuraĝo.

Istal, aþahanyë, i verië ná illumë mi mo; etta naitië ui ecë esta si verië mennai uhlúciëlyes.

         ;          

► Vi scias, kompreneble, ke kuraĝo ĉiam estas interna; do oni ne povas nomi ĉi tion kuraĝo antaŭ ol vi glutis ĝin.

Potai ósananyë lyen yulë sa éya cárima.”

        

► Tial mi konsilas al vi trinki ĝin kiel eble plej baldaŭ.”

【38】 I Rauro pustanë lemië, ar yullë mennai i venë nánë cumna.

            

► La Leono ne plu hezitis, sed trinkis ĝis la telero estis malplena.

【39】 “Mallë félal sí?” maquentë Óþ.

     

► “Kiel vi sentas vin nun?” demandis Oz.

【40】 “Quanta veriénen,” hanquentë i Rauro, ye alasseä nannë máloryannar na nyarë ten pá almarya.

                 

► “Plena de kuraĝo,” respondis la Leono, kiu reiris ĝoje al siaj amikoj por informi ilin pri sia bona fortuno.

【41】 Óþ, sí erinqua, rainë lan sannes pá túrerya antiéo i Corcurquen ar i Latúcen Ornenduren ar i Rauron poicavë so ya sáveltë yesta.

                         

► Oz, nun sola, ridetis al si pro sia sukceso doni al la Birdotimigilo kaj al la Stana Lignohakisto kaj al la Leono precize tion kion ili kredis deziri.

“Manen polinyë uþë návë cuptamo,” eques, “yá sinë ilyë lië tyarir ni carë nateli yai ilquen ista i ui polë carë?

                       

► “Kiel mi ne povas esti ĉarlatano?” li diris, “kiam tiom da personoj devigas min fari tion, kio tute ne estas farebla, kiel scias ĉiu homo?

Alasta i Corcurco ar i Rauro ar i Ornendur nánë hraia, pan nóquistaneltë i polinyë carë aima.

                  

► Estis facile feliĉigi la Birdotimigilon kaj la Leonon kaj la Hakiston ĉar ili imagis ke mi povas fari ĉion ajn.

Mal mauruva ma han síma na colë Valanna ata Hyarveästanna, ar nanyë tanca i uinyë ista yallë ecë carë sa.”

                      

► Sed bezonata estos pli ol imago por reporti Doroteon al Kansas, kaj mi certas ke mi ne scias kiel fari tion.”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.30.42