Translation by VL user Chaered in 2025. Translation somewhat loose. First posted on VL, on 2025-07-21; not reviewed yet.
Audio recordings to accompany the text.
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Restassë laireo ressë, salquecápo lápeánë, quingaila ar lirila yallë alaranyes. | | In a field one summer's day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart's content. |
2 | Pímótar mennë arë, colila ampolliénen þirpë orio ya tulyeánes i haustanna. | | An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest. |
3 | “Maro ú tulilyë nyatë onyë”, i salquecápo equë, “minomë mótië ar rúmië tallë?” | | "Why not come and chat with me," said the Grasshopper, "instead of toiling and moiling in that way?" |
4 | “Alyeän hosta mat na hrívë”, i pímótar equë, “ar orin lye carë imma.” | | "I am helping to lay up food for the winter," said the Ant, "and recommend you to do the same." |
5 | “Maro riþë hrívë?” i salquecápo equë; “Sí saminquë lio mat.” | ; | "Why bother about winter?" said the Grasshopper; "we have got plenty of food at present." |
6 | Mal i pímótar mennë menyanna ar cacarranë mólerya. | | But the Ant went on its way and continued its toil. |
7 | Yá hrívë tullë, i salquecápo pennë mat, ar túvë insë qualin saicenen, | | When the winter came the Grasshopper had no food and found itself dying of hunger, |
lan cennë i pímótari ilya ressë ósatilë ori ar erdi i haurallon yai hostaniéneltë ter lairë. | | while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. | |
8 | Tá i salquecápo sintë: | | Then the Grasshopper knew: |
aryë ná, sorë ferya na rí sangiéno. | | It is best to prepare for the days of necessity. |
—generated by quettali version 0.30.42