Translation by VL user Chaered in 2026. First posted on VL, on 2026-02-27; not reviewed yet.
Motto: Gentleness and kind persuasion win where force and bluster fail.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Forna Vaiwë ar Anar | | The North Wind & the Sun |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Forna Vaiwë ar Anar haranyer costë pá matwa nánë i anturwa. | | The North Wind and the Sun had a quarrel about which of them was the stronger. |
| Lan costanettë laca þahtiénen ar mainentiénen, Ranyar tullë pelas i tië, vaitaina collonen. | | While they were disputing with much heat and bluster, a Traveler passed along the road wrapped in a cloak. | |
| 4 | “Ánquë náquetë,” equë Anar, “i ná anturwa ye polë helta tana Ranyarello collorya.” | | "Let us agree," said the Sun, "that he is the stronger who can strip that Traveler of his cloak." |
| 5 | “Lai mai,” yarranë Forna Vaiwë, an ú-pusto mentanë ringa, ñaunaila hwarwa anat i Ranyar. | | "Very well," growled the North Wind, and at once sent a cold, howling blast against the Traveler. |
| 6 | Vaiweo minya vangwë carnë i collovë lappar falpa os i Ranyaro hröa. | | With the first gust of wind the ends of the cloak whipped about the Traveler's body. |
| Mal ú-pusto lampesses arivë os insë, ar mandë ampoldavë i Vaiwë þurinyë, tandë antunga hempesses insen. | | But he immediately wrapped it closely around him, and the harder the Wind blew, the tighter he held it to him. | |
| Forna Vaiwë raiqua tuncë i collo, mal quannë ampolliëryar náner lustavë. | | The North Wind tore angrily at the cloak, but all his efforts were in vain. | |
| 7 | Tá Anar yesentë calë. | | Then the Sun began to shine. |
| Minyavë armaryar náner moicë, ar i fastima árissë apa i maica niquë Forna Vaiweo, i Ranyar únuntë collorya, ar lávë san linga þungavë almoryallo. | | At first his beams were gentle, and in the pleasant warmth after the bitter cold of the North Wind, the Traveler unfastened his cloak and let it hang loosely from his shoulders. | |
| Anáro armar olaner laucë en amalaucë. | | The Sun's rays grew warmer and warmer. | |
| I nér haitanë carperya ar psarnë estirnerya. | | The man took off his cap and mopped his brow. | |
| Teldavë olanes tandë lauca i tunces öa collorya, ar, uþiën i ruina árillo, hantes insë tal i maitulya halassë aldo ara i tië. | | At last he became so heated that he pulled off his cloak, and, to escape the blazing sunshine, threw himself down in the welcome shade of a tree by the roadside. | |
| 8 | |||
| 9 | Eques: Návë moica ó naþima inwistië turë yassë þahtië ó lurwi loita. | | Motto: Gentleness and kind persuasion win where force and bluster fail. |
—generated by quettali version 0.32.19