No. | Quenya | Tengwar | Means | 1 | Yá Valanna nánë lemba er, yesentes felë maita. | | When Dorothy was left alone she began to feel hungry. | Etta mennë i hauronna ar hócirnë insen massa, ya tumpes manyanen. | | So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. | Ánes ma Ilwen, ar nápiéla calpa i palustallo collessë sa i níca nellenna ar quantanesses liquisteä, itaila nenanen. | | She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. | Ilwë nornë ener i aldannar ar yesentë hu i aiwelin harilë tassë. | | Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. | Valanna mennë na ñetë se, ar cennë taitë matsë yáveli lingailë i olbassen i hostanes umalca taio, ar túvë i sa poicavë nánë ya yestanes ritiën arinwatyo. | | Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast. | 2 | Tá nannë i mardenna, ar epë tuliénes insen ar Ilwen mára yulda i ringincë, liquisteä neno, yesentes ferya i mentiën i Ostonna Laimarílo. | | Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. | 3 | Valanna sámë exa hlappo rië min, mal ta yotulmavë nánë poica ar lingeánë lingilessë ara caimarya. | | Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. | Nánes larrimpeo, lincantilda fána yó helwa; ar anahtai i helwa nit þintiénë linë soviénen, hinna nánes netya hlappo. | ; | It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. | I vendë sóvë insë añcimbaila, vaimatanë i poica larrimpenen, ar nuntë néca-carnë niltelmerya caryassë. | | The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. | Nampes níca vircolca ar quantanesses massanen i haurollo, caitaila fána lannë ve túpo. | | She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. | Tá tirnes tal talyanta ar tuntanë yallë yáru ar yernu náner hyapatyat. | | Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. | 4 | “Tu tancavë allumë faryuva anda mentiën, Ilwë,” eques. | | “They surely will never do for a long journey, Toto,” she said. | Ar Ilwë tirnë ama antaryanna picinu moru hendyanten ar quequernë pimperya na tana i sintes ya hye tengë. | | And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. | 5 | Talumë Valanna cennë cainiélu i paluhtassë i telpinu hyapatu yai naiéner i Curuníva Rómeno. | | At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East. | 6 | “Ceþya nin quima nattë höassenyo,” eques Ilwen. | | “I wonder if they will fit me,” she said to Toto. | “Tu é nauvar i téra nat yanen carë anda patië, pan úvattë yerya.” | | “They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out.” | 7 | Haines yernu aluo hyapatyat ar vaimatanes i telpinu hyapatu, yai cananter sessë ta mai ve mo fintiénë tu issen. | | She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her. | 8 | Teldavë nampes vircolcarya. | | Finally she picked up her basket. | 9 | “Á tulë arë, Ilwë,” eques. | | “Come along, Toto,” she said. | “Menuvanquë Laimarilinonna ar maquetuvanquë i Túra Óþen manen nanwenë Hyarveästanna ata.” | | “We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again.” | 10 | Holtanes i fenna, carnë holma sa, ar añcimbaila sestanes i latil i pocollenna hlapporyo. | | She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. | Ar san, ó Ilwë ener liquisinda cata se, yesentes mentiëryanna. | | And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. | 11 | Enger nótima arië malleli, mal únes maura anda lúmë na tuvë tana ya vaina maldë tesarínen. | | There were several roads nearby, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. | Rongo páteánes lintië Laimarilinonna, telpinu hyapatyat alasseávë cilintyailu i sarda, malda malle-palmessë. | | Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. | Anar caldë calina ar i aiwi liruner lindavë, ar Valanna únë felë amna tallë urra ve elyë nai sauva i nettë felúvanë ye naiénë vercálavë mapina öa véra nóreryallo ar sestaina endessë aia nóreo. | | The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. | 12 | Lan patanes ener, cennes elmendanen í restassë nánë tallë vanima os insë. | | She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. | Enger poicë peltaxeli i mallevat pelmatsë, mi quilma finda luinë quileo, ar pella tai enger úmië restar orion ar queäron. | | There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. | Nembavë i Naucor náner curwë cemenduri ar poller ala hoë yaustar. | | Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. | Nalumë mennes arë mar, ar i lië ettuller tirë se ar cúver núra lan lendes arë; pan ilquen sinter i issë naiénë i carma nancariéno i Olca Curuni ar senë te nasquello. | ; | Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. | I mardi i Naucoron náner mardi ó aia nemesta, pan ilya nánë corna, ó alta telluma ve tópa. | | The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. | Illi náner mi luinë quilma, pan sina nóressë Rómeno luinë nánë i ammelda quilë. | | All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color. | 13 | Lómenna, yá Valanna nánë lumba anda vantaryo ar yesentë sana yassë serúvanes ter i lómë, tulles mardenna faren anhöa ep' i hyanar. | | Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. | I laiqua palistessë pó sa, linë neri ar nissi lilteáner. | | On the green lawn before it many men and women were dancing. | Nícë cungandari lempë tyalir ta romya ve cárima, ar i lië láleáner ar líruáner; alta areä paluhta nánë quanta matsë yávelínen ar peccolínen, mindormalínen ar mastalínen, ar linë hyanë márë natelínen matiën. | ; | Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. | 14 | I lië suilaner Valanna nildavë, ar naþyaller se ahtumáten ar xítiën i lómë óntë; pan si nánë i mar mo i-anherenyë Naucoron i nóressë, ar máloryar ócómiéner óssë na merenya lériënta i nasquello i Olca Curunio. | ; | The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch. | 15 | Valanna mantë láreä ahtumat ar i herenya Nauco insë veunë se, yeva essë Poco. | | Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. | Tá harunes landa·hanwassë ar cendanes i lië lilta. | | Then she sat upon a settee and watched the people dance. | 16 | Yá Poco cennë telpinu hyapatyat, eques, “Eë nalyë túra luhtallë.” | | When Boq saw her silver shoes he said, “You must be a great sorceress.” | 17 | “Maro?” maquentë i vendë. | | “Why?” asked the girl. | 18 | “Pan colilyë telpinu hyapatu ar aqualtaniël i Olca Curuni. | | “Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. | Aryë, samil fána hlappolyassë, ar rië curunir ar luhtaller colir fána.” | | Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white.” | 19 | “Hlapponya ná lincantilda helwa ar fána,” equë Valanna, pastaila i helmunqui sassë. | | “My dress is blue and white checked,” said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. | 20 | “Nalyë faila i colil ta,” equë Poco. | | “It is kind of you to wear that,” said Boq. | “Luinë ná i quilë i Naucoron, ar fána ná i curuníron quilë. | | “Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. | Etta istalvë i nalyë naþima curuni.” | | So we know you are a friendly witch.” | 21 | Valanna únë ista quetë mana pá si, pan ilyë i lië nemner savë se ná curuni, ar sintes lai mai i nánes rië sitina nettë ye utúlië i ecestanen hwinwaiwo mina aia nór. | | Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. | 22 | Yá lumbáriénë tiriénen i liltiéo, Poco tulyanë se mina i mar, yassë ánessë sen þambë ó netya caima sassë. | | When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. | I talati náner luinë lanneo, ar Valanna lornë máleä mitta tai tenna amaurë, ó Ilwë cúviéla i luinë farmassë ara se. | | The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her. | 23 | Mantes láreä arinwat, ar cendanë titta Nauco hinyë, ye tyallë ó Ilwë ar tuncë pimperya ar carnë corco·láma ar landë lénen ya amë laltanë Valanna. | | She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. | Ilwë nánë lúceärwa ceþyareä ilyë liën, pan allumë ecéniëltë röa fai. | | Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before. | 24 | “Mallë anda Laimarilinonna?” i vendë maquentë. | | “How far is it to the Emerald City?” the girl asked. | 25 | “Uin ista,” hanquentë Poco valdeávë, “pan allumë anaiën tanomë. | | “I do not know,” answered Boq gravely, “for I have never been there. | Ná arya liën voruhta Óþ, laqui samiltë nattur ó se. | | It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. | Mal nás anda men Laimarilinonna, ar tulyauvas linë rí. | | But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. | I nórë sissë ná herenya ar fastima, mal lelelyuvalyë ter hornë ar raxië nómeli ep' anyuval i telda mentiëlyo.” | | The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey.” | 26 | Valanna ñormernë nicë pá si, mal sintes i rië i Túra Óþ pollë alya se nanwenë Hyarveästanna ata, etta veryavë þantanes ui nanquerë. | | This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back. | 27 | Quentes máloryain namárië, ar ata yesentes arë i mallë maldë tesarion. | | She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. | Yá léliénes láréli, sannes i hautuvas na serë, ar etta rentes casta i inganna i hahto ar' i mallë ar harunë. | | When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. | Engë velca porisalquenor pella i hahta, ar ú háya cennes Corcurco, sestaina orwa andulessë na hepë i aiwi au i marina porisalquello. | | There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn. | 28 | Valanna niryanë ventaryanen márya ar tirnë i Corcurco. | | Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. | Carya nánë níca poco sañquanta sardenen, ó hendu, nengwë, ar anto embaina sassë na emë anta. | | Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. | Yerna, tildeä luinë carpë, ya Nauco aunië, háranë caryassë, ar i lemma i tolio nánë luinë ohampë, yerna ar þintanë, ya aryë sañquanta sardenen. | | An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. | I talussë náner yernu saipot ó luinu quínet, taitë ve ilya nér collë sina nóressë, ar i toli nánë ortaina or þirpi porisalqueo i andulmen mittaina amba cattaryassë. | | On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. | 29 | Lan Valanna tíranë holmo i aia, embaina antanna i Corcurcuva, nánes aitaila ceniën i min i henduo tairavë pirnë sen. | | While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. | Minya sannes i é awáriës, pan uiya i corcurqui Hyarveästassë ummanan pirë; mal silumë i toli quanþë carya sen naþima lénen. | ; | She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. | Tá rentes tal i hahtallo ar patanë cas sanna, lan Ilwë nornë os i andul ar hungë. | | Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked. | 30 | “Alya aurë lyen,” equë i Corcurco, litseä ómanen. | | “Good day,” said the Scarecrow, in a rather husky voice. | 31 | “Ma elyë pacantë?” maquentë i vendë, elmendanen. | | “Did you speak?” asked the girl, in wonder. | 32 | “Tancavë,” hanquentë i Corcurco. | | “Certainly,” answered the Scarecrow. | “Alaryan omenë ó lye.” | | “How do you do?” | 33 | “Nanyë mára, hantanyel,” hanquentë Valanna rundavë. | | “I’m pretty well, thank you,” replied Dorothy politely. | “Alaryan omenë ó lye.” | | “How do you do?” | 34 | “Uinyë felë máleä,” equë i Corcurco, reonen, “pan lingië sís orþa lómessë ar auressë na au-þosta corcor nás lai sapsarrima.” | | “I’m not feeling well,” said the Scarecrow, with a smile, “for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows.” | 35 | “Ma ui ecë lyen núya?” maquentë Valanna. | | “Can’t you get down?” asked Dorothy. | 36 | “Fó, pan sina andul ná tacina ama cattanyassë. | | “No, for this pole is stuck up my back. | Iquista, cé haituval i andul, san nauvan amnauta lyen.” | | If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you.” | 37 | Valanna ama·racantë yúyu rancunten ar ortanë i toli i andullo, pan, nála sañquanta sardenen, nánes faren vilina. | | Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light. | 38 | “Lio hantanyel,” equë i Corcurco, yá séruyéla i hunessë. | | “Thank you very much,” said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. | “Félan ve sinya nér.” | | “I feel like a new man.” | 39 | Si hwinintë Valanna, pan nemnë aia i hlasses sañquanta nér quetë, ar cénanes hye cuvë ar pata ara se. | | Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. | 40 | “Man nalyë?” maquentë i Corcurco yá ráciénë insë ar háciénes. | | “Who are you?” asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. | “Ar manna lelyeälyë?” | | “And where are you going?” | 41 | “Essenya Valanna,” equë i vendë, “ar lelyeänyë Laimarilinonna, itan iquirya i Túra Óþen nanwenta ni Hyarveästanna.” | | “My name is Dorothy,” said the girl, “and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas.” | 42 | “Massë Laimarilinon?” maquentes. | | “Where is the Emerald City?” he inquired. | “Ar man ná Óþ?” | | “And who is Oz?” | 43 | “A, uilyë ista?” hanquentes, eändenen. | | “Why, don’t you know?” she returned, in surprise. | 44 | “Fó, é. | | “No, indeed. | Uin ista aima. | | I don’t know anything. | Eë hanyal, nanyë sañquanta, san aqua uinyë samë sanar,” hanquentes luitë. | | You see, I am stuffed, so I have no brains at all,” he answered sadly. | 45 | “A,” equë Valanna, “Nanyë amnaireä rá lye.” | | “Oh,” said Dorothy, “I’m awfully sorry for you.” | 46 | “Savilyë,” maquentes, “cé lelyuvan Laimarilinonna olyë, en Óþ antauva nin sanar?” | | “Do you think,” he asked, “if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?” | 47 | “Uinyë polë quetë,” hanquentes, “mal ecë elyen tulë onyë, qui tyasil. | | “I cannot tell,” she returned, “but you may come with me, if you like. | Quíta Óþ úva anta lyen sanar, en lauva lyen urra epë yallë sí.” | | If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now.” | 48 | “Ta ná naitë,” equë i Corcurco. | | “That is true,” said the Scarecrow. | “Eë hanyal,” cacarnes oholima, “uinyë tevë i telcunyat ar rancunyat ar pulconya nár sañquanta, pan ui polë hyanë ni. | | “You see,” he continued confidentially, “I don’t mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. | Cé mo patë pirenyassen hya ehta ni pirindanen, ui valda, pan uinyë polë appa sa. | | If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn’t matter, for I can’t feel it. | Mal munin i lië quetir i nanyë aut, ar cé carinya oi nauva sañquanta sardenen minomë sanarmen, ve elyeo, manen immanan istuvan aima?” | | But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?” | 49 | “Hanyan yallë felilyë,” equë i nettë, ye naitië o·fellë sen. | | “I understand how you feel,” said the little girl, who was truly sorry for him. | “Cé tuluvalyë onyë, san maquetuvan Óþ carë ilqua ya polis lyen.” | | “If you will come with me I’ll ask Oz to do all he can for you.” | 50 | “Hantanyel,” hanquentes hantaitë. | | “Thank you,” he answered gratefully. | 51 | Patanettë nanda i mallenna. | | They walked back to the road. | Valanna alyanë se or i hahta, ar yesentettë arë i mallë maldë tesarion Laimarilinonna. | | Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City. | 52 | Minyavë Ilwë únë tyasë sina yantië i oliën. | | Toto did not like this addition to the party at first. | Nusses os i sañquanta nér ve naunes i nai eä hausta nyarrolion i sardessë, ar lillumë yarranes cotya i Corcurquen. | | He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow. | 53 | “Vá þorya Ilwë,” equë Valanna sinya máloryan. | | “Don’t mind Toto,” said Dorothy to her new friend. | “Allumë nacis.” | | “He never bites.” | 54 | “A, uinyë þorya,” hanquentë i Corcurco. | | “Oh, I’m not afraid,” replied the Scarecrow. | “Uissë polë hyanë i sardë. | | “He can’t hurt the straw. | Ányë colë tana vircolca na lye. | | Do let me carry that basket for you. | Úvan tevë sa, pan uinyë polë olë lumba. | | I shall not mind it, for I can’t get tired. | Nyaruvan lyen véra ma,” cacarnes, lan patanes arë. | | I’ll tell you a secret,” he continued, as he walked along. | “Ea rië erya nat ardassë ya þoryan.” | | “There is only one thing in the world I am afraid of.” | 55 | “Mana ná ta?” maquentë Valanna; “i Nauco cemendur ye carnë lye?” | ; | “What is that?” asked Dorothy; “the Munchkin farmer who made you?” | 56 | “Fó,” hanquentë i Corcurco; “ná nartaina tusturin.” | ; | “No,” answered the Scarecrow; “it’s a lighted match.” |
---|
—generated by quettali version 0.29.13