Text index

XVIII. Away to the South

No. Quenya Tengwar Means
1 Valanna nínë sáravë pá i vanwë estelyo na lelya mardar Hyarveästanna ata; mal yá sáves pá quana sa, alaranyes i uiëssë amavilë pusulpessë.            ;              Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon.
Ar yú felles naireä pentiën Óþo, ar máloryar véla.            And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.
2 I Latúcen Ornendur tullë senna ar equë:         The Tin Woodman came to her and said:
3 “Naitië nauvan úhantaula quíta loitan ñurnaina pá i nér ye ánë nin maireä hominya.                “Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart.
Horyan níta nit pan Óþ ná vanwa, au nildavë öapsaruvalyë niënyar, itan úvan olë aumatina.”                    I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust.”
4 “Ó almarë,” hanquentes, ar tulyanes parco ú-pusto.            “With pleasure,” she answered, and brought a towel at once.
Tá i Latúcen Ornendur nínë ter lúmincili, ar hye cendanë i niër añcimbaila ar öapsarnë tai i parconen.                     Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel.
Yá teliénes, hantanesses naþimávë ar tercarávë milihintes insë míreä millo-calparyanen, na alatya útulma.                 When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.
5 I Corcurco sí i hér Laimarilinóno, ar anahtai lánes Istyar i lië náner valateä pá se.                   The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.
“Pan,” quenteltë, “ui eä enta osto aqua ardassë ya ná cunina ló sañquanta nér.” Ar, ta lio ve sinteltë, náneltë faren mecima.                               “For,” they said, “there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man.” And, so far as they knew, they were quite right.
6 I arinessë apa í pusulpë amavíliénë ó Óþ, i ranyari canta ócomnë i Tarhanwa Þambessë ar lanquenter nattur.                     The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over.
I Corcurco handë i alta tarhanwassë ar i hyanar tarner taliénen opo sé.               The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him.
7 “Lalvë tallë almelórë,” equë i sinya hér, “pan elvë öa sina Túrion ar Laimarilinon, ar polilvë carë aqua írelvar.                         “We are not so unlucky,” said the new ruler, “for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please.
Yá renin i auta þenna lúmë lingeánen andulessë mi cemenduro porisalquenor, ar i sí nanyë i hér sina vanima Osto, nanyë faren fartaina ó martonya.”                              When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer’s cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot.”
8 “Yú inyë,” equë i Latúcen Ornendur, “ná mai-fasta pá vinya hominya; ar, naitië, ta nánë i reä nat ya yesteánen quana ardassë.”              ;                “I also,” said the Tin Woodman, “am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world.”
9 “Rá inyë, farta ni i istië i nanyë ta verya ve ilya hravan ye ummanan ocoinië, hya é ambë,” equë i Rauro nustirwa.                             “For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver,” said the Lion modestly.
10 “Au Valanna nauva alasseä pá marë Laimarilinonessë,” cacarnë i Corcurco, “nai alaryuvalvë uo.”                   “If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City,” continued the Scarecrow, “we might all be happy together.”
11 “Mal uinyë yesta marë sinomë,” holtunë Valanna.           “But I don’t want to live here,” cried Dorothy.
“Yestan lelya Hyarveästanna, ar marë ó Voriël Peramil ar Martar Peratar.”               “I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry.”
12 “Mára, san, mana polë carë?” maquentë i Ornendur.            “Well, then, what can be done?” inquired the Woodman.
13 I Corcurco þantanë sana, ar sannes tallë ricítë í pirindi ar nelmar yesenter rasë sanaryallo.                  The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains.
Teldavë eques:    Finally he said:
14 “Maro uilyë yalë i Rámaiti Maimuni, ar cesta ten colë lye ar langa i erumë?”                 “Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?”
15 “Allumë sannen ta!” equë Valanna alasseä.        “I never thought of that!” said Dorothy joyfully.
“Sa ná i ilvana nat.       “It’s just the thing.
Menuvan ú-pusto i Laureä Carpen.”        I’ll go at once for the Golden Cap.”
16 Yá tulyanes sa mina i Tarhanwa Þambë, quentes i sairinë quettar, ar rongo i hotsë Rámaiti Maimunion villë hont ter i láta lattin ar tarner ara se.                               When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.
17 “Si ná i atteä lú ya acanyaniël me,” equë i Maimun Aran, cuvila pó i nettë.                     “This is the second time you have called us,” said the Monkey King, bowing before the little girl.
“Mana yestalyë?”   “What do you wish?”
18 “Yestan vilitalya onyë Hyarveästanna,” equë Valanna.          “I want you to fly with me to Kansas,” said Dorothy.
19 Mal i Maimun Aran lá·quensë carya.        But the Monkey King shook his head.
20 “Ta únat,” eques.       “That cannot be done,” he said.
“Elmë nár satta er sina nóreo, ar uir etemenë sio.             “We belong to this country alone, and cannot leave it.
Allumë Rámaitë Maimun anaië Hyarveästassë hinna, ar quistan i allumë nauva, pan intë lár satta tanomë.                    There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don’t belong there.
Alaryuvalmë na veuya lye aitë lénen melehtelmassë, mal ui ecë men lahta i erumë.                 We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert.
Namárië.”    Good-bye.”
21 Ar ó enta cungorda, i Maimun Aran pantanë rámaryat ar villë öa ter i lattin, hilina ló quana hotserya.                       And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.
22 Valanna amna nínë varin.      Dorothy was ready to cry with disappointment.
“Alwarávë acáriën i luhtu i Laureä Carpeo meter munta,” eques, “pan i Rámaiti Maimuni uiltë polë alya ni.”                        “I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose,” she said, “for the Winged Monkeys cannot help me.”
23 “Nás tancavë nainaima!” equë i moica·honda Ornendur.         “It is certainly too bad!” said the tender-hearted Woodman.
24 I Corcurco sáneánë ata, ar carya ete·lantë tallë ñortavë i Valanna þoronyë i sa rúvanë.                  The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.
25 “Álvë yalë mir i mahtar ó i laicë appafini,” eques, “ar cesta tercenya.”                   “Let us call in the soldier with the green whiskers,” he said, “and ask his advice.”
26 San yallë i mahtar ar tulles mir i Tarhanwa Þambë numbeä, pan lan Óþ coinë, allumë láviénë sen tulë han i fenna.                          So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.
27 “Sina nettë,” equë i Corcurco i mahtaren, “merë lahta i erumë.                “This little girl,” said the Scarecrow to the soldier, “wishes to cross the desert.
Manen polis carë sa?”     How can she do so?”
28 “Uinyë polë quetë,” hanquentë i mahtar, “pan alquen alahtië i erumë, laqui nás Óþ insë.”                      “I cannot tell,” answered the soldier, “for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself.”
29 “Ma ui eä mo ye polë alya ni?” maquentë Valanna caira.             “Is there no one who can help me?” asked Dorothy earnestly.
30 “Ai Failissë,” tenges.       “Glinda might,” he suggested.
31 “Man ná Failissë?” maquentë i Corcurco.        “Who is Glinda?” inquired the Scarecrow.
32 “I Curuni Hyarmeno.     “The Witch of the South.
Nás i anturwa ilyë Curuníron, ar cunya i Quatalinor.            She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings.
Entë, tarasserya tarë i pelmassë i eruméo, san nai istas lé lahtiën so.”                  Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it.”
33 “Failissë ná Manë Curuni, ma naitë?” maquentë i hína.            “Glinda is a Good Witch, isn’t she?” asked the child.
34 “I Quatalinor sanar i nassë manë,” equë i mahtar, “ar nás naþima ilquenen.                  “The Quadlings think she is good,” said the soldier, “and she is kind to everyone.
Ahláriën i Failissë ná mimírima nís, ye ista yallë hepë nessima anat i linë löar ter yai ocoiniës.”                      I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived.”
35 “Manen polin menë tarasseryanna?” maquentë Valanna.        “How can I get to her castle?” asked Dorothy.
36 “I mallë ná téra hyarmenna,” hanquentes, “mal quenter i nás quanta raxínen ranyarin.                  “The road is straight to the South,” he answered, “but it is said to be full of dangers to travelers.
Ear vercë hravalli i tavastissen, ar nostalë aië nerion i uir tyasë aianor lahta nórenta.                  There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country.
Sina tyarwello lana i Quatalinóron ummanan tulë Laimarilinonna.”           For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City.”
37 I mahtar tá öantë tello ar i Corcurco equë:           The soldier then left them and the Scarecrow said:
38 “Nemnes, ehehtië raxeli, í arya nat ya Valanna polë carë ná lelelya i Nórenna Hyarmeno ar cesta Failissen alya se.                        “It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her.
Pan, aþahanyë, cé Valanna reþuva sinomë, san allumë nanwenuvas Hyarveästanna.”                For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas.”
39 “Eë sáneánel ata,” equë i Latúcen Ornendur.           “You must have been thinking again,” remarked the Tin Woodman.
40 “Nása,” equë i Corcurco.        “I have,” said the Scarecrow.
41 “Menuvanyë ó Valanna,” etequentë i Rauro, “pan felin lustindo ostolyo ar milyeä i tavasti ar i restassë ata.                       “I shall go with Dorothy,” declared the Lion, “for I am tired of your city and long for the woods and the country again.
Naitië nanyë hróva hravan, istal.        I am really a wild beast, you know.
Entë, Valanna mauruvas mo varya se.”          Besides, Dorothy will need someone to protect her.”
42 “Ta ná naitë,” náquentë i Ornendur.          “That is true,” agreed the Woodman.
“Hyaldanya nai nauva veuyaléo sen; san inyë yú menuva óssë i Nórenna Hyarmeno.”     ;           “My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South.”
43 “Yá yestuvalvë?” maquentë i Corcurco.       “When shall we start?” asked the Scarecrow.
44 “Menuvalyë?” maquenteltë, eändenen.      “Are you going?” they asked, in surprise.
45 “Tancavë.   “Certainly.
Quíta uinë eä Valanna, san allumë cáviévanen sanar.           If it wasn’t for Dorothy I should never have had brains.
Ortaressen i andulenna i porisalquenoressë ar tulyanessen Laimarilinonna.          She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City.
Etta almarenya ná qua lucië issello, ar allumë hehtauvanyes mennai yestauvas nan Hyarveästanna tennoio.”                  So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all.”
46 “Hantanyel,” equë Valanna hantaitë.        “Thank you,” said Dorothy gratefully.
“Ilyë eldë lai failë nin.       “You are all very kind to me.
Mal nai tyasuvan yesta éya cárima.”         But I should like to start as soon as possible.”
47 “Menuvalvë enar amauressë,” hanquentë i Corcurco.          “We shall go tomorrow morning,” returned the Scarecrow.
“Etta sí álvë ilyë ferya inwë, pan sa nauva anda mentië.”               “So now let us all get ready, for it will be a long journey.”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.29.13