No. | Quenya | Tengwar | Means | 1 | Quana sina lúmessë Valanna ar menendilyar páteánë ter i nelca tavasti. | | All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. | I mallë hinna nánë vaina maldë tesarínen, mal sinë náner lio tupinë hessë olbainen ar lantanwë lasseli i aldaron, ar i patië lai lánë alima. | | The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. | 2 | Enger nótimë aiwi sina sattassë i taureo, pan aiwi tyasir panta restassë yassë eä lio árë. | | There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. | Mal lúlissen tullë núra yarra aitë hráva celvo cuvina imbë i aldar. | | But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. | Sinë hlonéli tyarner i netteva hón tompa lintië, pan únessë ista mana carnë tai; mal Ilwë sintë, ar patanë areä ar' Valannava permë, ar únë hu millumë. | ; | These sounds made the little girl’s heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy’s side, and did not even bark in return. | 3 | “Mallë anda nauva,” i hína maquentë i Latúcen Ornenduren, “nó menilvë et i taurello?” | | “How long will it be,” the child asked of the Tin Woodman, “before we are out of the forest?” | 4 | “Uinyë polë quetë,” nánë i hanquenta, “pan allumë naniën Laimarilinonessë. | | “I cannot tell,” was the answer, “for I have never been to the Emerald City. | Mal atarinya lendë tanna ellumë, yá nánen yondo, ar eques i ná anda mentië ter raxeä restassë, anahtai amna i osto yassë Óþ marë i restassë ná vanima. | | But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. | Mal uinyë þorya lan samin millo-calpanya, ar munta polë hyanë i Corcurco, an elyë colë timbarelyassë i tehta miqueo i Manë Curunio, ar ta varyauva lye harnalello.” | | But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch’s kiss, and that will protect you from harm.” | 5 | “Mal Ilwë!” equë i vendë ñormerila. | | “But Toto!” said the girl anxiously. | “Mana varyauva se?” | | “What will protect him?” | 6 | “Möa inquen inwet varya sé lan raxë eä sen,” hanquentë i Latúcen Ornendur. | | “We must protect him ourselves if he is in danger,” replied the Tin Woodman. | 7 | Vin yá quentes, rúcima rávë tullë i taurello, ar i neuna þenwassë túra Rauro campë mina i mallë. | | Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. | Erya palpenen pótoryo carnes i Corcurco uþquerë i cimbanna malleo, ar tá pentes i Latúcen Ornendurenna maicë raccaryanen. | | With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. | Mal, aitaila i Rauro, únes polë sarë i latúcen, anahtai i Ornendur talantë i mallenna ar cainë quilda. | | But, to the Lion’s surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still. | 8 | Níca Ilwë, sí yá engë sen cotto na nevë, nornë i Rauronna, ar i túra hravan apantanë antorya na nacë i röa, yá Valanna, þosseä i qualtauvanë Ilwë, ar úcimila raxë, alacantë póna ar piltiénë i Rauro nengwiryassë ta turcavë ve pollë, lan holtunes: | | Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: | 9 | “Áva verya nacë Ilwë! Eë möa elyen naitya intyë, alta hravan ve elyë, náciéla almelóra níca röa!” | | “Don’t you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!” | 10 | “Únen nacë se,” equë i Rauro, lan psarnes nengwirya pótoryanen yassë Valanna pétiénë sa. | | “I didn’t bite him,” said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. | 11 | “Únel, mal nével,” nanhanquentes. | | “No, but you tried to,” she retorted. | “Nalyë rië alta úverya.” | | “You are nothing but a big coward.” | 12 | “Istanyes,” equë i Rauro, carya lingaila naityana. | | “I know it,” said the Lion, hanging his head in shame. | “Illumë isintiënyes. | | “I’ve always known it. | Mal mallë polinyë nanya ná sa?” | | But how can I help it?” | 13 | “Uinyë ista, tancavë. | | “I don’t know, I’m sure. | Horro papiëlyan sañquanta nero, ve i almelóra Corcurco!” | | To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!” | 14 | “Nás sañquanta?” maquentë i Rauro aitaina, lan cendanessë se nampë i Corcurco ar sestanesses talyatsë, lan maxatanesses cantanna ata. | | “Is he stuffed?” asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again. | 15 | “Aþahanyë nás sañquanta,” hanquentë Valanna, ye hinna nánë ruxa. | | “Of course he’s stuffed,” replied Dorothy, who was still angry. | 16 | “Ta ná yaro lanantes tallë aþcarë,” equë i Rauro. | | “That’s why he went over so easily,” remarked the Lion. | “Cenë se os·querë tallë, aitanë ni. | | “It astonished me to see him whirl around so. | Ma i ollë ná sañquanta aryë?” | | Is the other one stuffed also?” | 17 | “Lá,” equë Valanna, “issë carina latúcenwen.” Ar alyanes i Ornendur tarë ata. | | “No,” said Dorothy, “he’s made of tin.” And she helped the Woodman up again. | 18 | “Ta ná yaro amna carnes nappanyar alaicë,” equë i Rauro. | | “That’s why he nearly blunted my claws,” said the Lion. | “Yá nyasseltë anat i latúcen sa tyarnë helca irië menë ter cattanya. | | “When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. | Mana ná tana níca laman yan nalyë tallë méla?” | | What is that little animal you are so tender of?” | 19 | “Issë röanya, Ilwë,” hanquentë Valanna. | | “He is my dog, Toto,” answered Dorothy. | 20 | “Ma nás carina latúcenen, hya sañquanta?” maquentë i Rauro. | | “Is he made of tin, or stuffed?” asked the Lion. | 21 | “Yola. | | “Neither. | Issë ná—ná—ná hráveä röa,” equë i vendë. | | He’s a—a—a meat dog,” said the girl. | 22 | “A! Nás aia laman ar nemis naitië picina, sí yá itíriën se. | | “Oh! He’s a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. | Alquen þeluva nacë tallë picina engwë, hequa úverya ve ní,” cacarnë i Rauro naireä. | | No one would think of biting such a little thing, except a coward like me,” continued the Lion sadly. | 23 | “Mana carë ni ná úverya?” maquentë Valanna, tirila i túra hravan elmendanen, pan nánes ta alta ve níca rocco. | | “What makes you a coward?” asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse. | 24 | “Ná ñulma,” hanquentë i Rauro. | | “It’s a mystery,” replied the Lion. | “Quisteän i nónen taitë. | | “I suppose I was born that way. | Ilyë hyanë celvar i tauressë aþahanyë nóquistar i inyë verya, pan ilinomessë sanar í Rauro ná i Aran Hravanion. | | All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. | Parnen i qui rávanen lai romya san ilya coireä engwë olanë þosseä ar mennë et meninya. | | I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. | Quiquië túven nér, amë þoronyen; mal rië ráven sen, ar illumë hónóriës ta lintië ve polis menë. | ; | Whenever I’ve met a man I’ve been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. | Quíta i andamundar ar i rimpirávi ar i morcor néver mahta nin, inyë imni hónóriévanë—Nanyë tallë úverya; mal vin éya hlariltë ni ravila, ilyë ricintë hó-menë nillo, ar aþahanyë aþanyë autaitalta.” | ; | If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself—I’m such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go.” | 25 | “Mal ta lá mára. | | “But that isn’t right. | I Aran Hravanion maura lá úverya,” equë i Corcurco. | | The King of Beasts shouldn’t be a coward,” said the Scarecrow. | 26 | “Istanyes,” hanquentë i Rauro, psarila nië hendyallo i mentenen pimperyo. | | “I know it,” returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. | “Nás velca nairenya, ar carë coiviënya lai angayanda. | | “It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. | Mal illumë eä raxë, hominya yesta tompë lintië.” | | But whenever there is danger, my heart begins to beat fast.” | 27 | “Ai nin hlívë homo,” equë i Latúcen Ornendur. | | “Perhaps you have heart disease,” said the Tin Woodman. | 28 | “Nai ná,” equë i Rauro. | | “It may be,” said the Lion. | 29 | “Cé mailyë,” cacarnë i Latúcen Ornendur, “en möa lyen alarya, pan sa iltana i samil hón. | | “If you have,” continued the Tin Woodman, “you ought to be glad, for it proves you have a heart. | Tarmenyassë, penin hón; san uinyë polë cainu hlívessë homo.” | ; | For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease.” | 30 | “Nai,” equë i Rauro úviénen, “quíta pénan hón san lauva úverya.” | | “Perhaps,” said the Lion thoughtfully, “if I had no heart I should not be a coward.” | 31 | “Samilyë sanar?” maquentë i Corcurco. | | “Have you brains?” asked the Scarecrow. | 32 | “Tallë quistan. | | “I suppose so. | Allumë itíriën na cenë,” hanquentë i Rauro. | | I’ve never looked to see,” replied the Lion. | 33 | “Léleän i Túra Óþonna, na cesta sen na anta nin so,” equë i Corcurco, “pan carinya ná sañquanta sardenen.” | | “I am going to the Great Oz to ask him to give me some,” remarked the Scarecrow, “for my head is stuffed with straw.” | 34 | “Ar inyë cestauva sen anta nin hón,” equë i Ornendur. | | “And I am going to ask him to give me a heart,” said the Woodman. | 35 | “Ar inyë cestauva sen nanwenta Ilwë ar inyë Hyarveästanna,” napannë Valanna. | | “And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas,” added Dorothy. | 36 | “Ma sanalyë i nai Óþ polë anta nin verië?” maquentë i Úverya Rauro. | | “Do you think Oz could give me courage?” asked the Cowardly Lion. | 37 | “Oveä aþcarë ve polis anta nin sanar,” equë i Corcurco. | | “Just as easily as he could give me brains,” said the Scarecrow. | 38 | “Hya anta nin hón,” equë i Latúcen Ornendur. | | “Or give me a heart,” said the Tin Woodman. | 39 | “Hya nanwenta ni Hyarveästanna,” equë Valanna. | | “Or send me back to Kansas,” said Dorothy. | 40 | “San, qui ú avaldë, inyë menuva olyë,” equë i Rauro, “pan coiviënya ná aqua la·cólima ú nihto veriéno.” | | “Then, if you don’t mind, I’ll go with you,” said the Lion, “for my life is simply unbearable without a bit of courage.” | 41 | “Nauval ammaitulya,” hanquentë Valanna, “pan alyauval hapë haira i hyanë hróvë hravani. | | “You will be very welcome,” answered Dorothy, “for you will help to keep away the other wild beasts. | Nemë nin i intë é amúverya epë ni qui laviltë lyen þosta te tallë aþcarë.” | | It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily.” | 42 | “Naitië naltë,” equë i Rauro, “mal ta ui tyarë ni ambë verya, ar lan istan i nanyë úverya, nauvan naireä.” | | “They really are,” said the Lion, “but that doesn’t make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy.” | 43 | San ata i níca otornië patunë i mentiënna, i Rauro aranaitevë telcontaila arë Valannan. | | So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy’s side. | Ilwë minya munnë sina sinya menendil, pan únes polë etsenë yallë amna i Rauro túra anca máliévanë se. | | Toto did not approve of this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion’s great jaws. | Mal apa lúmë olles ambë aþiëssë, ar silumë Ilwë ar i Úverya Rauro óliéner nildu málot. | | But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. | 44 | Ter i lemma tana aureo, únë eä hyana veryandë ya hastanë i rainë mentiëlto. | | During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. | Ellumë, é, i Latúcen Ornendur pantë norrámanna ye lolóceánë arë i mallë, ar qualtanë i almelóra míwa engwë. | | Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. | Si carnë i Latúcen Ornendur lai angayanda, pan nánes illumë añcimbailë na ui harna aitë coina veo; ar lan patanes ener, nínes niéli naireo ar apanainiéo. | ; | This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. | Sinë niër sirinyer tairavë tal antaryassë ar lanna i querendi ancaryo, ar tassë carneltë aumatina. | | These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. | Yá Valanna silumë maquentë sen maquetta, i Latúcen Ornendur únë polë apanta antorya, pan ancarya náner tulca aumatina uo. | | When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. | Si amë þostanë se ar carnes linë lengi Valannanna na alya se, mal únes polë hanya. | | He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. | I Rauro yú nánë céþula pá mana hranga. | | The Lion was also puzzled to know what was wrong. | Mal i Corcurco nampë i millo-calpa Valanno vircolcallo ar milihintë i Ornenduro anca, tall' en epë þenwali polles quetë ta mai ve fai. | | But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy’s basket and oiled the Woodman’s jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. | 45 | “Si saitauva nin parandë,” eques, “tiriën yassë patin. | | “This will serve me a lesson,” said he, “to look where I step. | Pan cé qualtauvan enta nyelexë hya norráma, tancavë en nítuvan ata, ar nítië carë aumatina ancanya tall' en uinyë polë quetë.” | | For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak.” | 46 | Tó patanes lai añcimbaila, ó hendyat i mallenna, ar yá cennes pia mótaila pímótar pantes han sa, itan uiúvanes hyanë sa. | | Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. | I Latúcen Ornendur sintë lai mai i pennes hón, ar etta amë cimbanes i allumë nánes naiceä hya ondóreä man. | | The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. | 47 | “Eldë lië ó hón,” eques, “samir quima ya tulya le, ar ecë len allumë úcarë; mal penin hón, ar saro möa nin ná lai añcimbaila. | ; | “You people with hearts,” he said, “have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. | Yá Óþ anta nin hón, aþahanyë úvan sana sillë amë.” | | When Oz gives me a heart of course I needn’t mind so much.” |
---|
—generated by quettali version 0.29.13