Text index

XIX. Attacked by the Fighting Trees

No. Quenya Tengwar Means
1 Neuna amauressë Valanna minquë i netya laiqua vendë ve namárië, ar ilyar quanþer má ó i mahtar ó i laicë appafini, ye pátiénë óntë tenna i andon.                               The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate.
Yá i Varno i Andondo cennë te ata, sa amë aitanë se i polleltë lóya i vanima Osto na menë mina vinya tarastië.                          When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble.
Mal ú-pusto carnes látë hencalcantar, yai nan·sestanes mina i laiqua colca, ar ánë ten linë valdë mermi na colë óntë.                        But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.
2 “Nalyë sí herulma,” eques i Corcurquen; “etta möa lyen entulë men éya cárima.”        ;          “You are now our ruler,” he said to the Scarecrow; “so you must come back to us as soon as possible.”
3 “Tancavë caruvan qui ecë nin,” i Corcurco hanquentë; “mal möa nin alya Valanna menë mar, minyavë.”          ;            “I certainly shall if I am able,” the Scarecrow replied; “but I must help Dorothy to get home, first.”
4 Lan Valanna equë i mára-nasseo Varnon telda namárië, an eques:             As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said:
5 “Mai-aháþiër ni írima Ostolyassë, ar ilquen anaië márë nin.            “I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me.
Uinyë polë quetë lyen yallë hantaitë nanyë.”          I cannot tell you how grateful I am.”
6 “Vá ricë, moinanya,” hanquentes.         “Don’t try, my dear,” he answered.
“Nai tyasilmë hapë lye ólmë, mal cé mermelya nás nanwenië Hyarveästanna, san merin i túvalyë men.” Epta latyanë i andon i ava rambo, ar pataneltë póna ar yesenteltë mentiëltassë.                                    “We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way.” He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.
7 Anar caldë calina lan málolvar querner antaltar i Nórenna Hyarmeno.            The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South.
Ilyë náneltë arya inwalmessë, ar landeltë ar lalammaneltë uo.            They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together.
Valanna ata quanta estelmen meniéno mardar, ar i Corcurco ar i Latúcen Ornendur alaranyer yuhtaimaletto sen.                   Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her.
Pá i Rauro: nusses i virya vista fastavë ar quequernë pimperya permello permenna, óripantavë alaryaila náven i restassessë ata, lan Ilwë nornë os te ar roinë i malwi ar vilvarindi, huila alasseä i quana lúmessë.                                         As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.
8 “Ostossë coivë aqua ui canta nin,” equë i Rauro, lan pataneltë ener linta empatyellenen.                   “City life does not agree with me at all,” remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace.
“Epentaniën amë hrávë lan marnen tanomë, ar sí ñormerin ecesta na tana i exë hravanin yallë verya óliën.”                      “I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown.”
9 Sí querneltë ar telda nattirnë Laimarilinonna.        They now turned and took a last look at the Emerald City.
Qua ya polleltë cenë nánë hyanda mindonion ar tópamention cata i laicë rambar, ar orwë ama or ilqua i hlóciller ar telluma i Óþua Túrion.                            All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.
10 “Óþ lánë tallë urra Istyar, teldessë,” equë i Latúcen Ornendur, lan appanes homya levila rimbi mi amborya.                       “Oz was not such a bad Wizard, after all,” said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.
11 “Sintes manen anta nin sanar, ar íta mára sanar, aryë,” equë i Corcurco.                   “He knew how to give me brains, and very good brains, too,” said the Scarecrow.
12 “Quíta Óþ yúliénë estatië i imya veriéo ya ánessen,” napannë i Rauro, “naiévanes verya nér.”                     “If Oz had taken a dose of the same courage he gave me,” added the Lion, “he would have been a brave man.”
13 Valanna equë munta.     Dorothy said nothing.
Óþ uiénë hritya i vanda ya acáriës sen, mal acáriës aryarya, etta apsennesses.                 Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him.
Ve eques, nánes mára nér, equi nánes urra Istyar.             As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.
14 I minya aureo mentië mennë ter i laicë palari ar calimë lotteli yai lanter os Laimarilinon ilya pelmassë.                    The first day’s journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.
Lorneltë tana lómessë i salquessë, ó rië i eleni or intë; ar sendeltë naitië lai mai.            ;       They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed.
15 Amauressë lelyaneltë ener mennai tulleltë nelca tavastessë.         In the morning they traveled on until they came to a thick wood.
Únë eä men meniéo os sa, pan nemnes latë forya ar hyarya ta háya ve polleltë cenë; ar, entë, úneltë verya vista i mentië leliëlto pan þoronyeltë penta men.                  ;                There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost.
Etta cestaneltë i nómë yassë mittarë i taureo nauvanë aþcárima.            So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.
16 I Corcurco, ye nánë pentessë, teldavë túvë alta alda ó taita palda-pantë olbar i engë latsë i otorniën na menë nún.                         The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath.
Etta patanes póna i aldannar, mal vin yá tulles nu i minyë olbar, tai cainuner ar rincë intë os se, ar i neuna lúmincissë oryaneltes i hunello ar hanteltes caranen imbë hyanë ranyaryar.                                      So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.
17 Si únë hyanë i Corcurco, mal ánë sen aimë, ar nemnes faren hwínessë yá Valanna nampë se.                     This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.
18 “Sissë ná enta latsë enel i aldar,” holtunë i Rauro.              “Here is another space between the trees,” called the Lion.
19 “Ányë ricë sa minya,” equë i Corcurco, “pan ui hyanë ni yá hatë ni.” Patanes tenna enta alda, lan quentes, mal olbaryar ú-pusto namper se ar nam·hantë se ata.                                      “Let me try it first,” said the Scarecrow, “for it doesn’t hurt me to get thrown about.” He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.
20 “Si ná aia,” holtunë Valanna.         “This is strange,” exclaimed Dorothy.
“Mana caruvalvë?”   “What shall we do?”
21 “Nemnë í aldar aþantaniër indoltassë mahta vé, ar tapë mentiëlva,” equë i Rauro.                  “The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey,” remarked the Lion.
22 “Sanan i inyë ricuva sa,” equë i Ornendur, ar sestiéla hyaldarya almonna, vantanes tenna i minya alda ye mahtiénë i Corcurco tallë lungumaitë.                             “I believe I will try it myself,” said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly.
Yá alta olba cúvë tal na napë se, i Ornendur hahyandë sanna tallë nírítë i cirnes sa permenta.                     When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.
Ú-pusto i alda yesentë quaþë quanë olbaryar ve ñwalila, ar i Latúcen Ornendur lahantë varna nu sa.                    At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.
23 “Á tulë!” holtunes i hyanain.       “Come on!” he shouted to the others.
“Á ná linta!” Ilyë norneltë póna ar ter·menneltë ní i alda ú harnaléo, hequa Ilwë, ye atina ló níca olba ar quaþina mennai ñaunanes.                            “Be quick!” They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.
Mal i Ornendur arrongo hahyandë öa i olba ar leryanë i níca röa.               But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
24 I hyanë aldar i taureo carner munta na hapya te, etta ananyeltë sámaltassë i rië i minya ríma aldaron pollë cúna tal olbantar, ar i nembavë sir náner i tirista i taureo, ar i cáviéneltë sina elmendeä melehtë itan hapiltë aianor ló sa.                                                The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.
25 I ranyari canta pataner aþcarë ter i aldar mennai tulleltë i palan cimbanna i tavasto.                 The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood.
Tá, aimeltan, túveltë pó intë orwa ramba ya nemnë carina fána silcemnanen.                Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.
Sa nánë runda, ve i palmë veneo, ar halla han carintar.               It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.
26 “Mana caruvalvë sí?” maquentë Valanna.       “What shall we do now?” asked Dorothy.
27 “Caruvan rantala,” equë i Latúcen Ornendur, “pan tancavë é retuvalvë lanna i ramba.”                   “I will make a ladder,” said the Tin Woodman, “for we certainly must climb over the wall.”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.29.13