No. | Quenya | Tengwar | Means | 1 | Apa renteltë tal i silcemna ramballo, i ranyari túver i náneltë úmara nóressë, quanta loxorínen ar mottoinen ar tupina halla, þaura salquenen. | | After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass. | Nánë urda pata pen lanta mina loxunquë lattar, pan i salquë nánë tallë nelca i sa cúvë te cenello. | | It was difficult to walk without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight. | Aimanen, añcimbaila ciliénen menelto, lendeltë varna ener mennai ananyeltë ronda hún. | | However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground. | Mal sís i restassë nemnë amahráva epë umman fai, ar apa anda ar ampenda patië ter i nuñgaldas mittaneltë enta taurë, yassë i aldar náner amaltë ar anhaurë epë illi yai ecéniëltë fai. | | But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen. | 2 | “Sina taurë ná ilvanávë maira,” etequentë i Rauro, ostirila alasseä. | | “This forest is perfectly delightful,” declared the Lion, looking around him with joy. | “Allumë ecéniën ambë vanima nómë.” | | “Never have I seen a more beautiful place.” | 3 | “Nemnes lumba,” equë i Corcurco. | | “It seems gloomy,” said the Scarecrow. | 4 | “Ú nit taitë,” hanquentë i Rauro. | | “Not a bit of it,” answered the Lion. | “nai tyasuvan marë sinomë quana coiviënyassë. | | “I should like to live here all my life. | Á cenë yallë maxë i parcë lassi nár nu talityat ar yallë tiuca ar laiqua i lóma ya himya sinë yárë aldar. | | See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees. | Tancavë lana hravan polë merë ambë fastima mar.” | | Surely no wild beast could wish a pleasanter home.” | 5 | “Nai eär hravalli i tauressë sí,” equë Valanna. | | “Perhaps there are wild beasts in the forest now,” said Dorothy. | 6 | “Quistan i eär,” hanquentë i Rauro, “mal uinyë cenë lana inteo os sís.” | | “I suppose there are,” returned the Lion, “but I do not see any of them about.” | 7 | Pataneltë ter i taurë mennai ollë acca morë na lelya ener. | | They walked through the forest until it became too dark to go any farther. | Valanna ar Ilwë ar i Rauro cainuner na lorë, lan i Ornendur ar i Corcurco hempë tiris tun situnen. | | Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual. | 8 | Yá tullë amaurë, ata patuneltë. | | When morning came, they started again. | Nó eléliëltë palan hlasseltë núra omië, ve yarriéo linë hrávë celvaiva. | | Before they had gone far they heard a low rumble, as of the growling of many wild animals. | Ilwë nicë sisinquë, mal alquen i hyanaron nánë þóreánë, ar cacarneltë ara i mai-patina vata mennai tulleltë latyanna tavastessë, yassë hravalli tuxar ilya nostaléo ócómiéner. | | Toto whimpered a little, but none of the others was frightened, and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety. | Enger rimpirávéli ar andamundar ar morcor ar ñarmor ar rusqui ar quanë i hyanar i cuimaron ingolello, ar ter þenwa Valanna þoronyë. | | There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid. | Mal i Rauro rastanë í celvar cáraneltë omentië, ar namnë o nurruyelta ar yarriëlta i náneltë alta tarastiëssë. | | But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble. | 9 | Lan quentes, nótimë i hravanion hententanë se, ar ú-pusto i alta ocombë olanë quilda vequi luhtúnen. | | As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic. | I amalta i rimpirávion tullë tenna i Rauro ar cúvë, en eques: | | The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying: | 10 | “Alla, A Aran Hravanion! Utúliël mára lúmessë na mahta cottolva ar tulya sérë ilyë celvannar i taureo ata.” | | “Welcome, O King of Beasts! You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more.” | 11 | “Mana tarastiëlda?” maquentë i Rauro quilda. | | “What is your trouble?” asked the Lion quietly. | 12 | “Elmë ilyë ordainë,” hanquentë i rimpira, “ló valca cotto ye utúlië lanéya sina taurenna. | | “We are all threatened,” answered the tiger, “by a fierce enemy which has lately come into this forest. | Nás ar·haura ulundo, ve velca ungol, ó pulco ta alta ve andamunda ar telqui ta andë ve alda-pulco. | | It is a most tremendous monster, like a great spider, with a body as big as an elephant and legs as long as a tree trunk. | Mais sinë andë telqui toldo, ar lan i ulundo lolóca ter i taurë, napis celva telcunen ar lucë se antoryanna, yassë matisses ve ungol matis pupso. | | It has eight of these long legs, and as the monster crawls through the forest he seizes an animal with a leg and drags it to his mouth, where he eats it as a spider does a fly. | Lana elmeo ná varna lan sina valca hravan coita, ar paniénelmë omentië na þanta manen varya immë yá tullel os me.” | | Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us.” | 13 | I Rauro sannë ter þenwa. | | The Lion thought for a moment. | 14 | “Ma eär hyanë rauri sina tauressë?” maquentes. | | “Are there any other lions in this forest?” he asked. | 15 | “Ú; enger nótimë, mal i ulundo amátië ilyë te. | ; | “No; there were some, but the monster has eaten them all. | Ar, entë, uiya inteo amna tallë alta ar verya ve lye.” | | And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you.” | 16 | “Cé teltan cottolda, ma san cúvaldë tal nin ar nuruvaldë ni ve Aran i Taureo?” maquentë i Rauro. | | “If I put an end to your enemy, will you bow down to me and obey me as King of the Forest?” inquired the Lion. | 17 | “Caruvalmë ta alasseä,” hanquentë i rimpira; ar ilyë hyanë hravani ráveltë túreä rávenen: “Caruvalmë!” | ; | “We will do that gladly,” returned the tiger; and all the other beasts roared with a mighty roar: “We will!” | 18 | “Massë ná sina velca ungolelya sí?” maquentë i Rauro. | | “Where is this great spider of yours now?” asked the Lion. | 19 | “Entassë, imbë i nornoli,” equë i rimpira, leptentaila hyapótoryanen. | | “Yonder, among the oak trees,” said the tiger, pointing with his forefoot. | 20 | “Á cimba mai sinë málonyar,” equë i Rauro, “ar menuvan ú-pusto mahta i ulundo.” | | “Take good care of these friends of mine,” said the Lion, “and I will go at once to fight the monster.” | 21 | Eques menendilyain namárië ar patunes valateä öa na carë mahtalë ó i cotto. | | He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy. | 22 | I velca ungol caiteánë lorna yá i Rauro túvë se, ar nemnes tallë úvanima i cottorya ama·quernë nengwirya uhtaila. | | The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust. | Telcuryar náner faren ta andë ve ya i rimpira quétiénë, ar pulcorya tupina norna hróva loxenen. | | Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair. | Sámes alta anto, ó carcanë mixë nelcelion andenen talo; mal carya nánë limina i hlumba pulconna langonen ta fimbë ve riccíva quilitsë. | ; | It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp’s waist. | Si ánë i Rauron hiuma os i arya lé na nalanta i veo, ar pan sintes, mahta se yá lorna nánë aþcárima epë yá coiva, carnes alta capië ar nunyë téravë i ulundova cattassë. | | This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster’s back. | Tá, erinqua hantanen lunga pótoryo, quavë sorinë maicë nappalínen, ciltanes i ungolwa cas pulcoryallo. | | Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider’s head from its body. | Campes tal, ar cendanesses mennai i andë telqui hauner vepta, yá sintes i hye nánë faren qualin. | | Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead. | 23 | I Rauro nannë i latyanna yassë i hravani i taureo láreánë sen ar quentë valateä: | | The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: | 24 | “Ú en maura elden þorya cottolda.” | | “You need fear your enemy no longer.” | 25 | Tá i hravani cúver i Rauron ve Aranelta, ar vestanes entulë ar cunya te éya Valanna nánë varna menyassë Hyarveästanna. | | Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas. |
---|
—generated by quettali version 0.29.13