Translated into Quenya by Chaered in 2026.
First posted on VL, on 2026-06-02; not reviewed yet. Analysis posted to submissions/Aesops: VL.
Motto: Always stop to think whether your fun may not be the cause of another's unhappiness.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 Yondor ar Quáci
► The Boys & the Frogs
【2】 --
► --
【3】 Yondoli tyálaner umaurë i rénassë linyo yassë marnë nossë Quácion.
► Some Boys were playing one day at the edge of a pond in which lived a family of Frogs.
¶ I Yondor laltaneltë intë hatiénen sarni mir i linya na tyarë tai tanta i neno palmessë.
► The Boys amused themselves by throwing stones into the pond so as to make them skip on top of the water.
【4】 I sarni viller úmië ar lintë ar i Yondor laca lalteáner intë; mal i almelórë Quáci i linyassë pápaner þossenen.
► The stones were flying thick and fast and the Boys were enjoying themselves very much; but the poor Frogs in the pond were trembling with fear.
【5】 Teldavë i Quácion mo, i anenwina ar anverya, rassë carya et nenello, ar quentë,
► At last one of the Frogs, the oldest and bravest, put his head out of the water, and said,
¶ “A, mecin, meldë híni, á pusta naiceä tyalmelda!
► "Oh, please, dear children, stop your cruel play!
¶ Anahtai nai fastas eldë, tulyas qualmë elmen!”
► Though it may be fun for you, it means death to us!"
【6】 --
► --
【7】 Eques: Illumë á nuhta ar á sana quima alasselya nai tyaruva hyano ñwalië.
► Motto: Always stop to think whether your fun may not be the cause of another's unhappiness.
—generated by quettali version 0.34.4