Text index

Gaudete

story illustration

Attribution

Translated into Quenya by Parmandil in 2025.

Notes

Translation from Latin by VL user Parmandil, written in 2025, provided here under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (see LINK). Retrieved on 2025-12-15.

English translation from Wikipedia.

Text

View/hide translation...

Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.

Also available as a 🖵wide screen version.

Alternative versions: Latin.

【1】 Alarya, Alarya, Hristo ná nóna

      

► Rejoice, rejoice! Christ is born

【2】 Ló María Vendelë, Alarya!

    

► Of the Virgin Mary – Rejoice!

【4】 Lúmë túla lisseo, yan emériëlvë

     

► The time of grace has come — what we have wished for;

【5】 Lindeli alasseo voronda liralvë

   

► Songs of joy let us give back faithfully.

【7】 Eru atan olanë, Ea ilya elma

      

► God has become man, with nature marvelling,

【8】 Arda ná envinyata, Hristonen cunyaila

     

► The world has been renewed by the reigning Christ.

【10】 Esehiélo ando holina termenwa

   

► The closed gate of Ezekiel is passed through,

【11】 Yallo cala órië, sámë túviënwa

     

► Whence the light is risen; salvation has been found.

【13】 Etta lirë calassë, ilya ócombelva,

      

► Therefore, let our assembly now sing in brightness

【14】 Laita, laita Hérunna, manya Aranelva

      

► Let it bless the Lord: greetings to our King.

⇦ Prior / Next ⇨


—generated by quettali version 0.34.4