Text index

II. The Council with the Munchkins

No. Quenya Tengwar Means
1 Eccuinunë se höa rinca, tallë vercála ar turca i quíta Valanna uiénë caita i malaqua caimassë, nai naiévanë harna.                       She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.
Naitië nánë, i rinca tyarnë se serë nefiëryassë ar intya mana tulluyénë; ar Ilwë sestanë ringa picina nengwirya mina antarya ar miunë únavë.             ;             As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.
Valanna harunë ama ar tuntanë í mar lánë levila; yola sa nánë lúreä, pan i calina árë tullë ter i lattin, luitaila i níca þambë.         ;                    Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.
Campes caimaryallo ar, ó Ilwë rastulceryatsë, latyanë i fenna.             She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
2 I nettë carnë hollë áyo ar tirnë os insë, hendyat olilu ambë ar ambë altu i elmendië ehtelli yai cennes.                       The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
3 I hwinwaiwa sestiénë i mar tal lai moica—hwinwaiwo—i endessë vanimalda nóreo.                 The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty.
Enger vanimë latseli palistion ilinomë rimbi, ó túrë aldar colilë lissi ar pirinë yávi.                 There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.
Rávali mairë lottelion enger rimni, ar aiwi ó aia ar calima pilintelë liruner ar náner vilvë imbë i aldar ar tussar.                        Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.
Nit au engë níca nellë, hyastaila ar miriéla arë enel laicu rávat, ar nurruila ómanen lai alatulya netten ye ocoinië tallë anda i þisin, þindë altavastissen.                               A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
4 Lan tarnes tirila mína i aië ar vanimë ehtelli, tuntanes tulina senna lië, amaië ep' ilquen oi céniénes.                      While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.
Láneltë ta alta ve i olanwë lië i illumë sítuyénes, mal aryë láneltë lai þennë.                  They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small.
Naitië nemneltë harivë ta halla ve Valanna, ye nánë alwa hína árasaryassë, anahtai náneltë, pá nemesta, linë löainen anyárë.                         In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
5 Neldë náner neri ar nillë min, ar ilyë náner aiavë vaimatiélë.              Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
Colleltë cornë carpi ya oronyë níca tillenna andenen talo or carintar, ó indyelli os i hrímar yai cilintyaner lindavë quië léveltë.                        They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.
I carpi i nerion náner luini; i nillo carpë nánë fána, ar colles anda fána hlappo ya linganë naccainen almoryallo.      ;                 The hats of the men were blue; the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders.
Or sa, palastainë picinë eleni enger yai mirilyaner i árissë ve tinwíri.               Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.
I neri coller luinë, i oveä quileo ve carperyar, ar coller mai-ruñgalda saipor ó yanda luinë rimpë i ingassen.                       The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.
I neri, Valanna sannë, náner harivë ta enwina ve Martar Peratar, pan inteo atta sámer fangar.                     The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.
Mal i nillë tancavë nánë lai ambë anyára.          But the little woman was doubtless much older.
Antarya tupina helmunquelínen, finderya amna fána, ar patanes faren lenca.              Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
6 Yá sinë lië tuller areä ar' i mar yassë Valanna táranë i fendassessë, sendeltë ar hlussaneltë imíca intë, ve þossië pá tulë mir areä.                            When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.
Mal i enwina nillë patanë Valannanna, carnë núra cungorda ar equë, lissë ómanen:                 But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
7 “Nalyë maitulya, amarta Luhtallë, i nóressë i Naucoron.            “You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins.
Nalmë tallë hantaiti lyen i aqualtaniël i Olca Curuni Rómeno, ar i eleryaniël liëlma nasquello.”                   We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.”
8 Valanna lastanë sina pahta elmendanen.       Dorothy listened to this speech with wonder.
Mana i nillë nai pollë teä estaila se ve luhtallë, ar quetila i aqualtaniës i Olca Curuni Rómeno?                    What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?
Valanna nánë cámalóra, alaraxeä nettë, ye hwinwaiwa ocólië linë lári maryallo; ar allumë aqualtaniës aima quana coiviëryassë.             ;        Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
9 Mal i nillë nemesteä mernë i se maquetë; etta Valanna equë, lemyula, “Nalyë lai naþima, mal é eä aitë loima.        ;                 But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, “You are very kind, but there must be some mistake.
Uiënyë qualta aima.”      I have not killed anything.”
10 “Mardelya carnë, annún,” hanquentë i enwina nillë, ó lalda, “ar ta ná i imma.                     “Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh, “and that is the same thing.
Á cenë!” cacarnes, leptentaila i mardua neltë.          See!” she continued, pointing to the corner of the house.
“Tás eär talyat, tensi rasilu undu ronwallo tuo.”            “There are her two feet, still sticking out from under a block of wood.”
11 Valanna tirnë, ar carnë níca hollë þosseo.          Dorothy looked, and gave a little cry of fright.
Tassë, é, vin nu i neltë i velca rambo yassë i mar sendë, tál atta rasinu, colilu telpinu hyapatu ó mixë tillet.                            There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
12 “A, horro! A, horro!” holtunë Valanna, yantaila máryat uo aitaina.               “Oh, dear! Oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay.
“I mar é alantië senna.       “The house must have fallen on her.
Mana aima caruvalvë?”    Whatever shall we do?”
13 “Ui eä aima cárima,” equë i nillë calaina.            “There is nothing to be done,” said the little woman calmly.
14 “Mal man nánes?” maquentë Valanna.       “But who was she?” asked Dorothy.
15 “Nánes i Olca Curuni Rómeno, ve quenten,” hanquentë i nillë.               “She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman.
“Ahápiës ilyë Naucor nasquessë ter linë löar, ar carnes te móta sen ilyë lómessë ar auressë.                   “She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day.
Sí illi lehtë, ar hantaiti elyen i máno.”            Now they are all set free, and are grateful to you for the favor.”
16 “Man nár i Naucor?” maquentë Valanna.        “Who are the Munchkins?” inquired Dorothy.
17 “Naltë i lië i marir sina nóressë Rómeno, yassë i Olca Curuni cunyanë.”                 “They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled.”
18 “Elyë ná Nauco?” maquentë Valanna.       “Are you a Munchkin?” asked Dorothy.
19 “Lá, mal nanyë málonta, anahtai marin i nóressë formeno.             “No, but I am their friend, although I live in the land of the North.
Yá cenneltë í Curuni Rómeno nánë qualin, i Naucor leltaner linta menta-colindo ninna, ar tullen ú-pusto.                    When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once.
Nanyë i Curuni Formeno.”       I am the Witch of the North.”
20 “A, ainassë!” holtunë Valanna.       “Oh, gracious!” cried Dorothy.
“Ma nalyë nanwa curuni?”     “Are you a real witch?”
21 “Þa, é,” hanquentë i nillë.          “Yes, indeed,” answered the little woman.
“Mal inyë ná manë curuni, ar i lië nilir ni.             “But I am a good witch, and the people love me.
Lanyë ta turwa ve i Olca Curuni nánë ye cunyanë sinomë, hyaqui inyë leriévanë i lië.”                    I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.”
22 “Mal sannen i ilyë curunir olcë,” equë i vendë, ye nánë nicë þosseä pá nevië ó nanwa curuni.                       “But I thought all witches were wicked,” said the girl, who was half frightened at facing a real witch.
“A, fó, ta ná velca loima.          “Oh, no, that is a great mistake.
Enger curunir rië canta i quana Nóressë Óþua, ar inteo atta, tanë i marir formessë ar hyarmessë, nár mári curunir.                         There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches.
Istanyë i si ná naitë, pan inyë ná inteo min, ar uinyë polë sana loica.                   I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken.
Tanë i marner rómessë ar númessë náner, naitië, olcë curunir; mal sí yá aqualtaniëlyë inteo min, eä rië erya Olca Curuni i quana Nóressë Óþua—i mo ye marë númessë.”            ;                         Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.”
23 “Mal,” equë Valanna, epë þenwo sanwë, “Voriël Peramil anyárië nin í curunir náner ilyë vanwë—né linë löar.”                          “But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago.”
24 “Man ná Voriël Peramil?” maquentë i enwina nillë.          “Who is Aunt Em?” inquired the little old woman.
25 “Nás peramilinya ye marë Hyarveästassë, yallo tullen.”           “She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.”
26 I Curuni Formeno nemnë sana ter lúmincili, ó cuvina carya ar hendyat na i hún.                  The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground.
Tá ortanes anta ar equë, “Uin ista yassë Hyarveästa ná, pan allumë ahlárië pententalë tana nóreo fai.                     Then she looked up and said, “I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before.
Mal á nyarë nin, ná empatyelleo nórë?”         But tell me, is it a civilized country?”
27 “A, þa,” hanquentë Valanna.         “Oh, yes,” replied Dorothy.
28 “San ta anta cahta i nattun.        “Then that accounts for it.
I empatyelleo nóressen, savin, uir hinna eä curunir, yola istyari, yola luhtaller, yola saironi.                     In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians.
Mal, é hanyal, empatyellë allumë ánië i Nórë Óþua, pan nalmë cirinë satya ara aqua exa ardo.                      But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world.
Etta tensi samilmë curunir ar istyari imíca elmë.”           Therefore we still have witches and wizards amongst us.”
29 “Man i istyari?” maquentë Valanna.       “Who are the wizards?” asked Dorothy.
30 “Óþ insë ná i Túra Istyar,” hanquentë i Curuni, pítaila ómarya hlussenna.                 “Oz himself is the Great Wizard,” answered the Witch, sinking her voice to a whisper.
“Nás anturwa ep' ilyë hyanar meo uo.         “He is more powerful than all the rest of us together.
Maris i Ostossë Laimarílo.”       He lives in the City of Emeralds.”
31 Valanna maquetúvanë enta maquetta, mal talumë i Naucor, i táriéner areä quildavë, áner romya yello ar leptentanë i mardua neltë yassë i Olca Curuni cainiénë.                              Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.
32 “Mana sa ná?” maquentë i enwina nillë, ar tirnë, ar yesentë lala.                “What is it?” asked the little old woman, and looked, and began to laugh.
I qualin Curuníva talu aqua vániënë, ar munta vóranë hequa i telpinu hyapatu.                The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.
33 “Nánes tallë enwina,” rastanë i Curuni Formeno, “í árë au·parahtanë se lintië.                 “She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun.
Ta ná seo tel.      That is the end of her.
Mal i telpinu hyapatu nár elyeo, ar samuval tu coliën.” Racantes tal ar nampes i hyapatu, ar apa quáþiénes i asto et tu, aránes tu Valannan.                                 But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.” She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
34 “I Curuni Rómeno nánë valateä pá tanu telpinu hyapatu,” equë mo i Naucoron, “ar eä aitë luhtu yantaina óttë; mal mana nás, allumë sintelmë.”                      ;         “The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins, “and there is some charm connected with them; but what it is we never knew.”
35 Valanna collë i hyapati mina i mar ar sestanë tai i paluhtassë.              Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table.
Tá ettulles ata i Nauconnar ar equë:         Then she came out again to the Munchkins and said:
36 “Ñormerin nanwenë peramilinyanna ar peratarinyanna, pan nanyë tanca i ñormeruvaltë ni.              “I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me.
Ma polilyë alya ni tuvë meninya?”       Can you help me find my way?”
37 I Naucor ar i Curuni minya tirner mo hyen, ar tá Valanna, ar tá casquanþer carintar.                    The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.
38 “Rómenna, ú hairë sio,” equë mo, “eä velca erumë, ar alquen polë coita lan lahta sa.”                        “At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it.”
39 “Ná oveä hyarmessë,” equë hye, “pan anaiën tassë ar ecénië sa.                “It is the same at the South,” said another, “for I have been there and seen it.
Hyarmen ná i nórë i Quatalinóron.”         The South is the country of the Quadlings.”
40 “Quetir nin,” equë i neldeä nér, “i nás oveä númessë.               “I am told,” said the third man, “that it is the same at the West.
Ar tana nórë, yassë i Malwinci marir, ná cunina ló i Olca Curuni Númeno, ye caruva lye mólya cé lelyal menyassë.”                           And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.”
41 “Formen ná mardinya,” equë i enwina heri, “ar hrímaryassë eä i imya velca erumë ya oscaita sina Nórë Óþua.                        “The North is my home,” said the old lady, “and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz.
Þoryan, moinanya, i mauva lyen marë ólmë.”            I’m afraid, my dear, you will have to live with us.”
42 Valanna yesentë níta pá si, pan felles eresseä imíca ilyë sinë aië lië.                Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people.
Niëryar nemner carë i méla·hondë Naucor luë, pan ú-pusto ete·nampeltë miwalanneltar ar yesenter níta aryë.                  Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also.
Pá i enwina nillë, aucolles carperya ar sestanë endë i tilleo pá i mentë nengwiryo, lan nontes “Min, atta, neldë” sanwelunga ómanen.                            As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “One, two, three” in a solemn voice.
Ú-pusto i carpë virinyë palonna, yassë tecina altë, fánë tehtalínen ninteccondo:               At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
43 “Á VALANNA LELYA I OSTONNA LAIMARÍLO”       “LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS”
44 I enwina nillë hainë i palon nengwiryallo, ar tengwiéla i quettar sassë, maquentë, “Ma essetya Valanna, moinanya?”                      The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, “Is your name Dorothy, my dear?”
45 “Þa,” hanquentë i hína, cenila amba ar parahtaila niëryar.              “Yes,” answered the child, looking up and drying her tears.
46 “San möa lyen lelya i Ostonna Laimarílo.         “Then you must go to the City of Emeralds.
Nai Óþ alyauva lye.”       Perhaps Oz will help you.”
47 “Massë ná sina osto?” maquentë Valanna.        “Where is this city?” asked Dorothy.
48 “Sa ná poicavë endessë i nóreo, ar ná cunina Oþwen, i Túra Istyar pá ye quenten lyen.”                      “It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.”
49 “Ma nás mára nér?” maquentë i vendë þosseä.          “Is he a good man?” inquired the girl anxiously.
50 “Nás mára Istyar.     “He is a good Wizard.
Ma nás nér hya lás, Uinyë polë quetë, pan allumë ecéniënyes.”                Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.”
51 “Manen ecë nin menë tar?” maquentë Valanna.         “How can I get there?” asked Dorothy.
52 “Möa lyen pata.     “You must walk.
Ná anda mentië, ter restassë ya ná nalumë fastima ar nalumë ulca ar rúcima.                 It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible.
Aimanen, yuhtauvan quana i sairinë curuvi ya istan variën lyeo anat harnalë.”                However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm.”
53 “Ma menuvalyë onyë?” i vendë mencë, ye yesentiénë namë i enwina nillë ve reä málorya.                  “Won’t you go with me?” pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
54 “Vá, uinyë polë carë ta,” hanquentes, “mal antauvanyë lyen miquenya, ar alquen veryauva hyarë quén ye i Curuni Formeno imíquië.”                            “No, I cannot do that,” she replied, “but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North.”
55 Tuldes areä Valannanna ar minquë se moicavë i timbaressë.           She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead.
Yassë péryat appiéner i vendë, ressë tullo corna, silila tehta, san Valanna túvë rongo cato.                    Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
56 “I mallë i Ostonna Laimarílo ná vaina maldë tesarínen,” equë i Curuni, “san uilyë polë loita sa.                      “The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch, “so you cannot miss it.
Yá ániéval Óþ, vályë þorya sé, mal á quetë nyárelya ar á cesta sé alya lye.                    When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you.
Namárië, moinanya.”      Good-bye, my dear.”
57 I Naucor neldë cúvë núra issen ar mernë sen fastima mentië, epta pataneltë öa imbë i aldar.                    The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees.
I Curuni ánë Valanna nilda níca cas·cuvië, quirnë insë hyarma rastulceryassë nellumë, ar ú-pusto nannemnë, amë aitaila níca Ilwë, ye hungë senna faren romya yá öantiénes, pan þóriénes yarra hya ambë lan issë tarnë areä.                                          The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
58 Mal Valanna, istaila hye ná curuni, nóquistiénë i hye autúvanë poica tana lénen, ar aqua lánë aitaina.                      But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.29.13